Mystery Monday: Fugazza

Every Monday we will post an entry that hasn’t yet been published with a view towards harnessing the collective onomastic power of the internet. If you have any thoughts about the name’s origin, other variants it might be related to, other examples of its use, etc., please share them in the comments! If you wish to browse other Mystery Monday names, there is an index.

Today’s name is even more mysterious than some in that we don’t even know the gender. The grammatical context makes it clear that it is a Latin genitive form, and it follows feminine declension patterns. However, it is an Italian name, and it is not uncommon for masculine names to end in -a in Italian, so this could be either feminine or masculine. We don’t know. We don’t recognize it. Do you? Let us know!Fugazza

Advertisements

6 Comments

Filed under mystery monday

6 responses to “Mystery Monday: Fugazza

  1. In my own neolatin language, Galician, a ‘fogaza’ is a large round bread loaf, so maybe Fogazza is a nickname for a fat, maybe not that tall, man?

  2. Oops! The name is Fugazza, not Fogazza, so it is probably unrelated to what I wrote, sorry!

  3. Konstantin

    Not sure if this is relevant, but there is a mountain pass in Italy on the border between Trentino and Veneto, between Rovereto and Vicenza, that is called Passo Pian delle Fugazze. I do not know it but I guess there might be a dictionary of toponyms for Trentino.

  4. Brian M. Scott

    From snippets visible through Google Books I’m guessing that the entry is for Ymelda uxor Fugazze brentatoris; if so, the name must be masculine. Roisin Cossar, The Transformation of the Laity in Bergamo, 1265 – c. 1400, p. 107, n. 34, takes Fugazze to be the nominative as well, but I have no idea whether that conclusion is well supported. Both Fugazza and Fugazzi are current Italian surnames.

    Elke Sallach, Studien zum venezianischen Wortschatz des 15. und 16. Jahrhunderts, p. 97, confirms the existence of a Venetian fugazza, fogazza ‘Fladenbrot; Kuchen’; ‘focaccia (dolce)’ with a plural fugazze. (The dolce apparently reflects a Northern Italian usage in which focaccia primarily denoted sweet baked goods.) We could therefore be dealing with a transferred metonymic occupational byname. Alternatively, we could be dealing with a transferred locative byname, as suggested by Konstantin.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s