Tag Archives: Irish

DMNES EiC on the radio

Our editor-in-chief was on the radio again this morning. BBC Radio Newcastle’s “Alfie and Charlie at Breakfast” discussed the history of names and chatted with Dr. Uckelman about Gaelic clan bynames, why you don’t know anyone named Wigbald, and names people think are medieval but are not.

Edit: You can now access the episode online; the discussion begins around 2:40:00.

1 Comment

Filed under announcements, publicity

Medieval roots of modern names: The US 2015 top 51-100 for girls

While the top 100 boy’s names were all relative homogeneous amongst the groups that we looked at, the girl’s names are much more varied. We’ve noted in the previous groupings how rare names of Biblical origin are compared to the boy’s names; that’s not the case for this group of names in which names of Biblical origin are equal first with names deriving from surnames. This just goes to reinforce the great diversity in feminine names!

So let’s look at those Biblical names first. Sadie (52) is of American origin, originally a nickname of Sarah (58). Sarah itself is a relatively late spelling; the intrusive -h wasn’t found before the 16th C in England. Gabriella (54) is not a Biblical name, but it is a feminine form of one. While it’s masculine counterpart was used moderately commonly, the feminine form was rare outside of Spain and Italy in the Middle Ages. Madelyn (59) and Madeline (90) are two of the many variant spellings of Magdalene, originally a byname meaning ‘from Magdala’. One might view Madelyn as a prototypical ‘modern’ spelling with the y replacing i-e. And yet, Madelyn can be found in England in 1598. It’s actually Madeline that would be an atypical spelling, medievally! We include Genesis (65) in this list not because it is a Biblical name but because it is a name with Biblical origins. The penchant for naming children after book chapters is definitely a modern one! Returning to more traditional names, Eva (75) is a Latinized form of the name; it was never especially common, but it can be found in the Czech Republic, England, France, and Italy. The spelling Naomi is a post-medieval one; before the 17th C, the usual English (and French) form was Noemy or Noemi (77). Lydia (81), like Magdalene, could also be classified as a surname, given that it was originally a locative byname referring to a kingdom in Asia Minor. The name has historically been quite popular amongst Dutch-speaking communities, particularly Protestant ones. Isabelle (94) could also perhaps go into the names of French origin; you’ll struggle to find any Isabelle in the Old or New Testaments — but you’ll find plenty of Elizabeth‘s, and Isabelle derives from an Old Provençal form of that name. Similarly, one might expect to find Gianna (96) under the Italian names, but we have included it here as it is a feminine form of John. Both it and Giana can be found from the 13th C on.

It’s an eclectic group of surnames that turn up in this group. First we have the locatives: Kaylee (61) can be from either the French Cailly or the Lancashire Cayley. Hailey (64) is either from Hailey in Oxfordshire, or a descriptive for anyone who lives near a clearing filled with hay. Peyton (72) is the name of cities in both Essex and Suffolk, and Ashley (85) ‘clearing filled with ashes’ is the name of many medieval English placenames. In this subgroup we can perhaps also include Kylie (66). The origin of this name is disputed, and certainly we have no evidence that it was used in the Middle Ages. However, it is sometimes considered to be a feminine form of Kyle, which itself was a medieval placename, in Scotland. Next we have the occupationals, with Piper (68), of Old English origin and found from at least the 12th C on, and Taylor (76), of French origin, and also found from the 12th C on. The last four are all Irish patronymics in origin. Kennedy (57) is a an English form of Cennétig or Cinnéide, a rare name in Ireland used in the 12th and 14th C, and which first shows up in Scotland in the reign of William the Lion (1165-1214). Mackenzie (73) is an English or Scottish form of the patronymic byname mac Coinnich ‘son of Coinneach’. An earlier form of Coinneach, Cainnech, was used in Ireland between the 6th and 11th C. Quinn (97) is an English form of Irish Cuinn, the genitive (possessive) form of Conn, a masculine name used from the 10th to 16th C. Reagan (99) is also an anglicized form, of the masculine name Riacán used from the 9th to 12th C.

The next two biggest groups are those of Latin and Greek origin. The former kicks off with a name we’ve discussed before: Despite what many modern baby name websites nad books might say, Stella (51) is not a modern name, but can be found in 15th and 16th C Italy. Lucy (55) is a vernacular English form of a popular saint’s name, Lucia, though even in England Luce was the more typical form than Lucy. Bella (74) can be a pet form of any of various names including Isabella and Jacobella, but it can also be simply the Latin word for ‘beautiful’. The root of Ruby (83) is the gemstone name, but the name of the gem itself derives from Latin rubeus, rubea ‘red’. This is another name which many people consider to be a modern coinage which is not. With imperial roots, it is no surprise that Julia (89) has had a long history of use from classical Rome to the modern era. Some people credit Shakespeare with the introduction of the name into England, but this is false; the name was already in use there by the 13th C. Vivian (95) as the name of two early saints, but despite this the name was rarely used by women medieval. We have one late-period Italian example. Clara (98), on the other hand, enjoyed steady, if not excessively popular, usage throughout Europe.

Turning now to the Greek names, we’ve see two variants of Arianna (56), as well as one of Khloe (100). Maya (69) and Aurora (79) are two names of Greek origin (though Maya actually has more than one origin!) for which we have not yet found any evidence of medieval usage — though this is not to say that we won’t! Melanie (80) has also already shown up on this blog before, when we discussed names deriving from the color black. It was only rarely used medievally, in significant contrast to Katherine (84), one of the most popular women’s names of all time. Next, we have Alexis (86); a name which was found in the Middle Ages, but which was exclusively masculine. Its use as a feminine name is modern. Finally, we have Cora (88); we haven’t yet found an instance of the root name, but it gave rise to diminutive forms which are witnessed, including Corella and Corina.

There is but a handful of names of German origin. Mila (53) is a feminine form of Milo. The masculine form was quite common, but the feminine form was almost unused. Caroline (62) is a diminutive of Carol, a feminine form of Charles. We haven’t found any medieval examples of Caroline, but the diminutive forms were much more common than any of the full forms, with both French Charlotte and Italian Carlutia found in the late period. French-influenced Aubree (78) does not have the same origin that Aubrey has; the root name is Germanic Alberada or Alberadis. Alice (87) is an English form of a name that was popular throughout Europe in many different variants and diminutives; Alyssa (93) is one such, and while we haven’t yet found an explicit medieval instance of it, we would not be surprised to do so.

Next we have a group of names which have medieval roots as words, but were not used as names before the 19th C. The word Hazel (63) is Old English in origin, and you can read the entry for it in the Middle English Dictionary here. Autumn (67), on the other hand, is from an Old French word, used in Middle English from the 14th C. Medieval names were not generally taken from the stock of ordinary words; but one exception to this is the rise of virtue names such as Faith (91) in the 16th C. Serenity (71) is a modern coinage (it derives from Latin Serena); this word was not used in Middle English and only imported into English later.

Two names have long historical lineages but need to be classified as uncertain in origin. The usual tale of Eleanor (60) is that it’s from the phrase alia Aenor ‘another Aenor’, but this is unlikely given the early examples of the name, many of which include a -d-. Annabelle (92) has been in use in Scotland since the 12th C, and appears to be either a variant of or a misspelling of Amabel.

Brianna (82) is a feminine form of Irish Brian, and another name people point to as a modern coinage. However, Briana occurs as a name of a character in a 16th C Spanish romance, Espejo de Principe y Cavalleros. This poem was translated into English in 1578 and published under the title of The mirrour of princely deedes and knighthood: wherein is shewed the worthinesse of the Knight of the Sunne, and his brother Rosicleer, sonnes to the great Emperour Trebetio: with the strange loue of the beautifull and excellent princesse Briana, and the valiant actes of other noble princes and knightes. Now newly translated out of Spanish into our vulgar English tongue, by M.T. On an onomastically unrelated note, the “M.T.” here is one Margaret Taylor, the first woman to translate a Spanish romance into English and the first woman to have published a romance in English.

As the month draws to a close this is probably our last post in this series (perhaps until next year?), and it only seems fitting that we end with a name which in a sense epitomizes modern-day American naming practices, and which has no medieval roots whatsoever: Nevaeh (70), which is simply ‘heaven’ spelled backwards.

We hope you enjoyed this tour of the medieval roots of popular modern names!

Leave a comment

Filed under monthly topic

Medieval roots of modern names: The US 2015 top 51-100 for boys

At this rate, we’re probably going to only make it through the top 100 before the month is out. One thing that has been interesting about each group of names that we’ve looked at is how consistent the relative popularities of different name types have been, with Biblical names being the most common amongst the boys’, and relatively unrepresented amongst the girls. We’ll see that trend continue as we move down to the top 51-100 of the boy’s names, and thus even if we don’t investigate any further, we would not be surprised to see this trend trickle even further down the list. But let’s see what else we can find!

As we noted, the Biblical again dominate this group, but this time we start to see the influence of non-English spellings on American names. Firs we have two variants of John: Evan (67), a medieval Welsh form, and Ian (76), modernly generally treated as a Scottish form but medievally actually found in the Low Countries, Germany, and Eastern Eruope. Then we have two Spanish forms: Jose (80) and Mateo (85) (this is, of course, also an Italian form!). Amongst the standard English forms of the names we have but two New Testament names — Thomas (no. 51) Nathaniel (97) — compared to a wide range of Old Testament names: Aaron (52); Eli (53); Jeremiah (55); Josiah (57); Jordan (60); Adam (73); Asher (83); Zachary (88); Ezra (92); and Elias (100).

Of these names, a few deserve extra note. First, neither Jeremiah nor Josiah are typical medieval spellings: before 1600, both were more commonly spelled with the Greek influenced form -ias. This is exactly where Elias (as opposed to Elijah) comes from, and if you check out the variants of Zachary, you’ll find -ias forms there as well. Second, we lack entries for Eli, Ezra, and Asher: This is a reflection of the fact that these names were rarely used by Christians until the 17th C, being more commonly used by Jews — and so far, our coverage has a distinct dearth of Jewish records. Third, it is debatable whether Jordan should be considered in this list. Certainly, most people associate the name with the Biblical river Jordan. And this association is ancient and honorable: The name was popular in the Middle Ages particularly amongst those who had been on pilgrimage to the Holy Land and brought back water from the Jordan River to baptise their children. However, it is unlikely that this was the original root of the name; instead, the root appears to be an Old German name Jordanes. (The complications surrounding the name are why we don’t yet have an entry for it, despite the fact that we have examples from England, Estonia, France, Germany, Ireland, Italy, Latvia, the Netherlands, Spain, Sweden, and Switzerland, from the 11th C to the 16th!)

We then have a slew of given names that were not originally given names, but surnames — and if we collect all four groups, locative, occupational, patronymic, and descriptive, together, they outnumber the Biblical names. The place names are almost all English in origin: Colton (59), Brayden (61), Lincoln (66), Easton (78), Brandon (82), and Bentley (93). The one exception is Xavier (90), an Old Spanish form of a Basque place name deriving from etxe berri ‘new house’ or ‘new home’. The occupationals are all medieval English: a Parker (72) maintained a park or game preserve; Chase (74) was a name for a hunter, someone who chases; a Cooper (77) made barrels while a Tyler (81) lay tiles and a Sawyer (94) sawed wood. A Ryder (98) is one who rides out, and this specific spelling is not modern, but can be found in the 16th C. In our patronymics group we have already seen a variant of Jaxson (84) in an earlier post. Hudson (65) is ‘son of Hudd‘ — a pet form of either Hugh or Richard. Nolan (71) could also be put under the “Irish” heading below: It derives from the Irish clan byname Ó Nualláin, which in turn derives from Irish nuall ‘noble, famous’. There are two descriptive: Cameron (56), from Irish camshron ‘bent nose’ and Blake (96), which has two equally plausible, and contradictory origins: It can be from both Old English blǣċ ‘pale, bright, shining’ and blæc ‘black, dark’. Finally we have Carson (89), a Scottish surname of uncertain origin. Early forms include Carsan, Acarson, and Corsan, and it may have been originally a place name.

The next biggest groups are the names of Greek and Latin origin. For the former, there is Nicholas (62), popular throughout Europe; Angel (64), concentrated in Italy and Iberia; Jason (86) and its nickname Jace (75), which we could also place in the Biblical names category above, and if we had any medieval examples of the name we probably would have — modernly, the Greek hero rather than the obscure New Testament character is the more likely root of the name; and Theodore (99), a rare name medievally and one easily confused with forms of Theodoric. In the second group, we have the imperial Adrian (58), especially popular in the Low Countries; lordly Dominic (68), also spread throughout Europe; saintly Austin (69), this form an English contraction of the larger Augustine; and Leo (91), which is equally derivable from the Latin and the Greek.

This leaves us with six names, half of which are Irish: Connor (54) is an English form of the Irish name Conchobhar, which was popular in Ireland from the 8th to the 16th C; Kevin (79) is an English form of the early Irish saint’s name Cáemgen used in the 6th and 7th C. The name was not otherwise used, until it was revived in the modern period, but the place name Caisleáin Caoimhghin was recorded in English in a variety of spellings throughout the Middle ages, including Castelkevyn in 1308 and 1547, Castle Kevin in 1590, Castlekevin in 1542, and Castrum Kevini in 1343; and Ayden (87) is a variant of Aiden, which we’ve discussed earlier in this series.

What is most surprising about this group of names is that we have but one name of German: Robert (63), which had held sway for centuries as one of the most popular names. We also have a name of Welsh that we discussed in detail a few months ago as part of our Arthurian names series: Gavin (70). Last in the group we have one name which is purely modern: Kayden (95). The most tenuous connection that we can make from this name to the Middle Ages is via the Scottish surname Cadenhead, originally the name of a place at the head of the Caldon or Cadon Water in Selkirkshire. But this is at best a retrospective connection.

1 Comment

Filed under monthly topic

Monthly topic: Medieval roots of modern names, part 1

Though we may be all about the medieval names at DMNES central, this is, for most of us, because we are interested in names in general, medieval or modern. So it should be no surprise that one of the highlights of the onomastic year is when the US Social Security releases their baby name data for the previous year. These lists are always a curious mix of the eminently traditional and the bizarrely modern, and there is little way to predict where a name will occur in the list on the basis of which of these two camps it most falls in. We thought we’d spend time this month looking at the names in the top 1000 and tracing back their origins. Are the new-fangled ones as new as they seem? What are some variations people could consider if they want a different twist on an old-fashioned name?

We’ll start in this post with the top 10 boy’s names:

  1. Noah: Number one name Noah is part of a venerable tradition of taking names from the Bible, but as we’ve discussed before. The name was used rarely in medieval England due to the mystery plays, but only became popular at the end of the 16th C.
  2. Liam: Liam is one of those name which is not medieval but derives from medieval origins. It is a diminutive of Uilliam, the Gaelic form of William which was in use since the Anglo-Normans invaded in the 12th century. However, the truncated form didn’t arise until after the 16th C was over.
  3. Mason: Originally an occupational byname, this derives from Old French maçon, masson ‘mason’.
  4. Jacob: This name and number seven below have, even more than Noah, a venerable history of use. Jacob can be found throughout Europe, while James is a distinctly English form of the name, even though in origin it derives from the Latinized French form Jacomus, which became Jacme in the vernacular.
  5. William: This is one of the few names of Germanic origin that not only didn’t fall out of use over the course of the 11th and 12th C, but became, if anything more popular. From William to Guillaume to Wilhelm to Guglielmo, the name adapted itself depending on the vernacular in which it was used. It also gave rise to a plethora of nicknames, including recognizably-modern ones like Will to unusual forms like Willick, Willeke, Wilquin, and Guilemon.
  6. Ethan: This Biblical name has always been more popular in the US than elsewhere, due to the fame of the Revolutionary hero Ethan Allen. We don’t yet any examples of the name, but given the trend for adopting obscure Biblical names that we’ve documented before, we would not be surprised to find some post-1550 examples in French, English, or Dutch.
  7. James: While James may be a distinctly English form of the name, it still has equal right to be called a Biblical name: This is how Jacob’s name was spelled in the Wycliffite translation of the Bible into English from 1395.
  8. Alexander: Another name which has been a classic for millenia, ever since one of the greatest military figures the world has ever seen swept onto the stage. The etymological origin of the name, deriving from Greek elements meaning ‘I defend’ and ‘mankind’, has also contributed to the popularity of the name. Medieval nicknames tend to differ from the standard modern Alex, with Sander, <Sanders, Zander, Sandry, Saßa, and Sandrin found in German, Dutch, English, French, and other contexts.
  9. Michael: Another name of Biblical origin. This name was popular throughout Europe, and, interestingly, it was so without having been the name of a pope, other major religious figure, or a king.
  10. Benjamin: Like Noah, Benjamin is an Old Testament name whose common use dates to the 16th C.


Filed under dictionary entries, monthly topic

Patronymic bynames in medieval Western Europe

Today’s topic is one suggested to us via conversations on twitter, sparked by this fascinating map (found here) of the meanings of the most popular surnames in different European countries. I pointed out that as a surname ‘Martin’ means ‘child of Martin’, rather than ‘of Mars’ (a reasonable approximation of the etymology of Martin, the given name). It’s a minor point, but an important one, because it illustrates how one and the same element can have different semantic content in different contexts.

This sparked questions about why in some cultures you’d find, e.g., Martin while in others it would be Martins and in others Martinson, all to represent the same concept, ‘child of Martin’. While strictly speakings bynames are beyond the scope of the Dictionary, bynames which are derived from given names are close enough to our purview that we thought it would be interesting to devote a blog post to the topic.

Let’s begin with some vocabulary. Relational bynames are ones that indicate the bearer’s relationship to someone else. The most common type of relational byname is the patronymic, i.e., one indicating the bearer’s father’s given name. But other types of relational bynames can be found, including ones indicating the bearer’s mother (matronymics), or involving the relationships ‘wife/husband of’, ‘brother/sister of’, ‘niece/nephew of’, ‘grandchild of’, ‘foster child of’, and even more complex relationships such as ‘maternal great aunt’. (These latter ones are of course, much more rare, because only in very specialized circumstances would this information be of importance!) Because patronymics are the most common, we focus on them; some of what we say generalizes to matronymics, but not much further.

Patronymic bynames can be divided into two types: marked and unmarked. A unmarked patronymic or matronymic uses the parents’ given name unchanged (i.e., it is not marked in any way to distinguish it from the semantic form it takes as a given name). Marked forms, on the other hand, modify the given name either by changing its grammatical case or by adding a word indicating the relationship the bearer of the byname bears to the person named in the byname, or both. We call relational bynames which change the case of the given name but do not specify the relation in question implicitly marked, and ones which do specify the relation explicitly marked. With this terminology in hand, we can look at the development of patronymic bynames over the millenium after the fall of the Roman empire.

With the fall of the Roman empire came the fall of the tria nomina Roman naming system with its praenomen, nomen, and cognomen. Documents from the 7th C on tend to refer to people simply by their given names, with further descriptive information provided in special contexts, for example, clerical or regnal office. These are particularly found in witness lists to charters and diplomas, when it was important to specify, implicitly, why an individual was a suitable witness. To take a very early example, a Latin charter from around 499 (DCEL-2, charter III) is witnessed first by Chlodoveus, king of the Franks, and his queen Chlotildis, and then by:

  • Theodericus filius ejus, Rex
  • Chlodomiris Rex, filius ejus
  • Childebertus Rex, filius ejus
  • Clotarius Rex, filius ejus
  • Theodechildis filia ejus carissima

Other early examples from France include Clotarius filius Clodovei (DCEL-2, charter XXIX, dated 560), Drogo Dux Burgundiorum, filius Pipini Ducis (DCEL-2, charter CCXIV, dated to 691), Aengilbaldus filius Hildiboldi (DCEL-2, charter CCLVII, dated to 704).

This is typical of what you see in the early period: Latin records using explicitly marked patronymics, in the form of filius + the father’s name in the genitive case. Sometimes the father is indicated pronominally, as Arnallus Arnalli de Lerç et Arnallus filius ejus, “Arnal [son] of Arnal, of Lerç, and Arnal, his son” (CDCB-XV, charter MMCCVII, dated to 1090) — so in fact we have here an explicitly marked patronymic with a pronominal reference, and an implicitly marked patronymic, and evidence of three generations of men named ‘Arnal’. A similar pronominal example is seen in a Hamburg charter from 1183, which has Ernestus de Zelezen et filius eius Ernestus (HambUrk-vol1 charter CCLVII). Two other standard examples are found in another charter from the same source: Vergotus filius Dasonis and Hasso filius Heinrici (charter CLXXXVIII, dated 1149). Similar examples are easy to find by flipping through pretty much any charter book from this period. Also by this period we see evidence of the explicit marker, filius, being dropped: Petrum Rigualdi, Bernardum Guifredi, Arnallum Gaucefredi de Palera, Bertrandum Poncii de Melian, and Guillelmum Raimundi de Espasen (CDCB-XV, charter MMCCVIII, dated 1092) were the sons of Riguald, Guifred, Gaucefred, Ponce, and Raimund, respectively.

Thus in Latin records, we see marked patronymics, both implicit and explicit. Due to the fact that Latin is a strongly case-based system, unmarked patronymics are not found, because they simply do not make grammatical sense. It is only in the vernacular, in particular, languages which have gradually lost the explicit cases, that unmarked patronymics are found. Even languages that shed most of their cases often retained distinct genitive forms — for example, in English, we have both John (nom.) and John’s (gen.) — and in these contexts we can find both marked and unmarked patronymics.

With this background and terminology in hand, let’s survey the different patterns of patronymic bynames that can be found across European vernaculars.

Old English: The most common type are explicitly marked patronymics, putting the father’s name in the genitive case and using sune, sune ‘son’ or dohtor, dohter ‘daughter’. Examples: Osferð Oggoddes sune (972×992), Ælfelm Ordelmes sunu (c. 1060), Wulfeh Ordeges suna (973×987) [Tengvik, p. 161]. A less common form added -ing to the root name, e.g., Dudding ‘son of Duda’ [Reaney & Wilson, p. xix].

Middle and Early Modern English and Scots: All three types of bynames can be found in Middle and Early Modern English: Unmarked patronymics, such as Thomas Richard 1276; marked implicit patronymics, such as William Ricardes 1327; and marked explicit patronymics, such as Murdac Richardesson 1359 [Reaney & Wilson, s.nn. Richard, Richardson]. The explicitly marked forms, especially those found in the north, are often attributed to Scandinavian influence, but there is no reason not to credit the surviving influence of the Old English patterns. In the Lowlands of Scotland, the vernacular there developed out of English, and used the same types of patronymic constructions.

Old, Middle, and Early Modern Irish: Exclusively explicitly marked patronymics, using mac ‘son’ or ingen (OIr/MIr)/inghean (EMIr) ‘daughter’. Examples: Aneislis mac Domnaill (1049), Dobhailen, mac Gormghusa (885), Gormlaith ingen Donncadha (861), Rois, ingen Concobuir, mic Concobuir (1472) [Irish Annals].

Welsh: Both unmarked and explicitly marked patronymics occur. In unmarked forms, the father’s name is simply appended to the child’s name, without any modification; as a result, patronymic bynames in Welsh are often mistaken, by those who don’t know about the unmarked patronymic construction, as examples of double given names. However, multiple references to the same person can make it clear that, e.g., Jenkin Owen and Jenkin ap Owen are variants of the same name. In marked forms, the father’s name occurs unchanged after the relevant word for ‘son’ or ‘daughter’, with one type of exception. The name doesn’t change its grammatical case, but it can ‘inherit’ the end of the word for ‘son’, ap or ab. The final bilabial stop (voiced or unvoiced) sometimes attaches to the beginning of the next word, and this is the origin of modern surnames Price (ap Rys), Bevan (ab Evan), Bowen (ab Owen), etc. Sometimes in 16th C English contexts, one can find hybrid forms, such as ap Price [Hughes, passim].

French: Old French distinguished two cases, the nominative and the oblique. Marked patronymics were formed using the oblique case, either with or without the preposition de ‘of’; but from the modern perspective, most French patronymics end up looking unmarked. This is because the use of the preposition de was much less common than simply using the oblique form (though in the 1292 census of Paris, one can find bynames such as de Lorenz, de Nicole, de Nichole, de Remy, and de Touz-Sainz alongside the more common pattern without de); and, more importantly, while in other languages, it was the nominative form of the name that became the fossilized form when the case system disappeared (as happened in English), in French, it was the oblique that eventually eclipsed the nominative. As a result, Wautier, Simon, Rogier, and Jehan are the ‘expected’ forms of the names, when in fact it is Wautiers, Simons, Rogiers, and Jehans that are the nominative forms. But by the time Middle French comes around, it was the oblique that had become the default form, so that, e.g., Martin would be the form used in both Jehan Martin ‘Jehan [son] of Martin’ and Martin Jehan ‘Martin [son] of Jehan’.

Spanish and Portuguese: These two linguistic contexts can be grouped together due to their strong similarities, regardless of whether we’re looking at Galician, Castillian, Catalan, Portuguese, or other. The vast majority of the vernacular bynames in these regions were marked but implicit. Many modern day familiar surnames of Iberian origin reflect this: Sánchez from Sancho, Rodríguez from Rodrigo, López from Lope, Hernández from Hernando, González from Gonzalo, Gutiérrez from Gutierro, Martínez from Martín, etc. (All of these can be found in late 16th C records [Catalogo].) In Portuguese similar constructions can be found, such Guonçallvez from Guonçllo, Anrriquez from Annrrique, and Fernandez from Fernão. Some instances of unmarked patronymics can be found, e.g., Dinis, Duarte, Francisco, and Felipe. Quite rarely, a combination of a grammatically marked form with an explicit preposition can be found, e.g., de Lopez, d’Allvarez or d’Allvariz, and de Çesar (these all come from [Livro]).

Italian: Italian patronymics are, compared to some cultures, gloriously simple. You take the father’s name (or the mother’s name) unmodified, and place di ‘of’ before it, as is exemplified with these names from early 15th C Florence: Antonio di Donato di Nuccio da Chascia, Antonia di Nanni, Buonaghuida di Martino, Giovanni d’Andrea di Maso funaiuolo, Piera di Giovanni da Monteaghuto. Occasionally, the word for ‘son’ or ‘daughter’ is included, as can be seen in the name Simona figliuola di Simone de Bardi [Herlihy & Klapisch-Zuber].

German: Medieval German retained a strong case-based system throughout the Middle Ages, distinguishing the nominative, genitive, dative, and accusative. Despite this, the most common type of patronymic byname in German contexts is the unmarked patronymic. Examples involving the addition of -sohn can be found, but they are much, much rarer. In the 15th and 16th centuries, an interesting pattern can be seen amongst women’s names: Women occasionally use as their byname their husband’s or father’s full name, but with a feminine or possessive suffix on the end, e.g., Allet Petter Schelhornyn, Katterina Crista Puffanyn, Margreth Ulrich Rottmundin, Helena Wilhelm Rumlin, Anna Fricz Ditterichs, Anna Kuncz Heßin, Kun Mertten Flinderin, Katterina Herman Schneiderin, and Kun Fricz Fruppassin [Nurn1497].

Dutch: In contrast with German, where explicit markers for ‘daughter’ and ‘son’ are rare, the default Dtuch (including Flemish/Belgian) patronymic is explicit. For example, one sees Aelbertssoen more frequently than Aelberts, Aerntssoen and Aerntszoon rather than Aerts, Claessoen and Claiszoon rather than mere Clais [Smit, passim]; nevertheless, the implicitly marked and the unmarked versions can be found, in lower frequencies.

Scandinavian: Just as we can dump all the Iberian languages together, so too can we treat the Scandinavian languages (Icelandic, Norwegian, Swedish, Danish, and their regional dialects) in one group: Far and away the most common type of patronymic is the marked explicit patronymic, with some variation of the word for ‘son’ or ‘daughter’ followed by the father’s given name in the genitive case. Exceptions to this pattern are rare; when they occur, it is sometimes difficult to tell whether the word for ‘son’ has been omitted, resulting in an implicitly marked patronymic, or whether the name has simply been abbreviated in written contexts.

We haven’t even touched on the constructions found in Eastern Europe, such as Polish, Czech, Hungarian, etc. Perhaps we can devote a future post to these!


[Catalogo] Luis Romera Iruela and M. del Carmen Galbis Díz, editors. Catalogo de Pasajeros a Indias Durante los Siglos XVI, XVII y XVIII, volume V (1567-1577). (Ministerio de Cultura, 1980.)

Herlihy, David and Christiane Klapisch-Zuber, Census and Property Survey of Florentine Domains in the Province of Tuscany, 1427-1480. Machine readable data file. Online Catasto of 1427 Version 1.1. Online Florentine Renaissance Resources: Brown University, Providence, R.I., 1996.

Hughes, H. Seymour, The Registers of Llantrithyd, Glamorganshire. Christenings, 1597-1810; Burials, 1571-1810; Marriages, 1571-1752 (London: Mitchell and Hughes: 1888).

[Irish Annals] (1) Donnchadh Ó Corráin, ed., “Annals of Tigernach” (WWW: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork, Ireland, 1996) [URL: http://www.ucc.ie/celt/published/G100002/%5D; (2) Donnchadh Ó Corráin, Mavis Cournane, ed., “Annals of the Four Masters, Volume 1” (WWW: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork, Ireland, 1997) [URL: http://www.uccre.ie/celt/published/G100005A/%5D; (3) Donnchadh Ó Corráin & Mavis Cournane, “The Annals of Ulster” (WWW: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork, Ireland, 1997) [URL: http://www.ucc.ie/celt/published/G100001A/%5D.

[Livro] Livro do lançamento e serviço que a Cidade de Lisboa fez a ed Rei Nosso Senhor no ano de 1565; documentos para a historia da Cidade de Lisboa. (Lisboa: Câmara Municipal, 1947-48).

Smit, Johannes Gradus, Bronnen voor de economische geschiedenis van het Beneden-Maasgebied: Tweede deel, Rekeningen van de Hollandse tollen, 1422-1534 (Den Haag: Instituut voor Nederlandse geschiedenis, 1997).

Tengvik, Goesta, Old English Bynames (Uppsala: Almqvist & Wiksells Boktryckeri-A.-B., 1938).


Filed under Uncategorized

You want nicknames? We got nicknames!

In dictionary entries, we sort our citations by modern day country borders (because trying to ascertain which country certain towns were in at which period is quite a bit of work — especially when ‘country’ isn’t a viable geographic category for much of the Middle Ages!). One particularly interesting aspect of the multi-cultural/cross-geographic data that we have is that it allows us to trace certain patterns or trends across these boundaries, and one such pattern is the prolificness (or not) of diminutives. We touched on this in the previous post when we briefly commented on the percentage of names that are diminutives in any given era. In this post, we thought we’d explore this further, with some stats and some bar graphs; it’s been too long since we’ve had a nice graph!

Table of diminutive numbers and percentages

Country No. of dims. No. of non-dims. Percentage
Austria 0 60 0%
Brabant 18 191 8.6%
Czech Republic 241 912 18.5%
England 554 15457 3.4%
Estonia 612 905 40.3%
Finland 58 205 22%
France 1181 11744 9.1%
Germany 153 3973 3.7%
Iceland 0 63 0%
Ireland 12 294 3.9%
Italy 525 2387 18%
Latvia 201 1079 15.7%
Malta 0 10 0%
The Netherlands 36 862 4%
Norway 0 3 0%
Poland 21 123 14.5%
Portugal 2 384 .5%
Scotland 47 824 5.3%
Spain 62 1556 3.8%
Sweden 27 589 4.3%
Switzerland 102 543 15.8%
Ukraine 6 82 6.8%
Wales 46 391 10.5%

In some contexts, it is clear that we don’t have enough data to draw any sort of robust conclusions — Austria, Iceland, Malta, Norway, the Ukraine. But omitting these from discussion (and also omitting England, second from the bottom, and France, no. 8, since their much larger numbers make the graph inelegant), we are left with an interesting picture of the relative percentages of nicknames and diminutives across different geographical areas:

The four outstanding areas are Estonia, the Czech Republic, Finland, and Italy. We’ve already discussed the nicknames in Estonia and the Czech Republic when we covered German and Slavic forms; so next up, we will explore diminutive and nicknames forms in Finland and Italy.


Filed under dictionary entries, monthly topic

Publication of Edition 2015, no. 3

We’re pleased to announce the publication of Edition 2015, no. 3 of the Dictionary, the last edition planned for this year. The new addition has over 1700 entries (up from 1359 in the previous edition), with over 35,900 citations (more than 8,000 more than the previous edition). There are 633 feminine names and 1083 masculine names, and two of uncertain gender. This edition broadens our coverage to the following regions/countries: Ireland, Portugal, Brittany, Wales, Lithuania, Ukraine, and substantially deepens our coverage of the following countries: Spain, Sweden, Switzerland, Austria, Poland, Estonia, Finland (as well as having new citations for Italy, Germany, France, England, etc.).

Come, spend a few minutes browsing, maybe you’ll find a new favorite name, such as Belhonor or Frotbald or Llywellyn, Wistrilde or revisit old favorites to see what new and unusual spellings you can find.

Leave a comment

Filed under announcements, dictionary entries