Tag Archives: Scottish

Looking into history: modern and medieval patterns

In this post we continue our tour of the ONS baby name data for England/Wales 2018, specifically the girls’ names.

As we noted in our previous post, moving outside the top 10, we start to get a wider variety of names, including names that have long medieval traditions and names that illustrate common modern naming patterns.

Among the latter is the penchant for naming children after flowers and plants, which we find in the names Poppy (11), Poppie (614), Poppi (1977), and the compounds Poppy-Rose (936); Poppy-May (1343), Poppy-Mae (1887), Poppy-Mai (2674), and Poppie-Mae (5666); Poppy-Rae (1649); Poppy-Louise (2674) and Poppie-Louise (5666); Poppy-Ann (3178); Poppy-Grace (3985); Poppy-Leigh (3985); Poppy Lou (3985); Poppy-Jane (4684); Poppie-Rae (5666); and Poppy-Marie (5666). But while the name is modern, the word is certainly medieval — it is from Middle English popy, popie, from Old English popiġ, popeġ, popæġ, which ultimately takes its origin from Late Latin papaver, and it was occasionally used in England as a byname.

Other modern flower and plant names include Ivy (14), Ivie (815), and its compounds Ivy-Rose (306); Ivy-Grace (902); Ivy-Mae (902), Ivy-May (1136), and Ivy-Mai (4684); Ivy-Rae (972); Ivy-Leigh (1788) and Ivy-Lee (5666); Ivy-Jean (2674) and Ivy-Jane (2901); Ivy-Willow (2901); Ivy-Belle (3518); Ivy-Marie (3985); Ivy-Alice (4684); Ivy-Ann (4684); Ivy-Beau (4684); Ivy-Lou (4684); Ivy-Louise (4684); Ivy-Blu (5666) and Ivy-Blue (5666); and Ivy-Rain (5666); as well as Willow (20) or Wyllow (5666) and its compounds Willow-Rose (864), Willow-Grace (1200), Willow-Mae (2090), Willow-Rae (2187), and Willow-Jade (4684); Daisy (28), Daisie (826), Daisey (3985), and Daisee (5666), and their compounds Daisy-Mae (574), Daisy-May (886), Daisy-Mai (1526), and Daisie-Mae (5666); Daisy-Rae (1711); Daisy-Anne (3518); Daisy-Leigh (3518); Daisy-Rose (3518); Daisy-Lou (4684); Daisie-Grace (5666); and Daisy-Belle (5666); Holly (56), Hollie (158), Holli (5666), and their compounds Holly-May (2674), Hollie-Mae (3518), Holly-Mae (4684), and Hollie-Mai (5666), Hollie-Rose and Holly-Rose (both jointly 3518); Jasmine (75), Yasmin (321), Jasmin (657), Yasmine (778), Jazmin (1136), Jazmine (1234), Yasmina (1393), Jasmina (1788), Yasmeen (2187), Yazmin (2187), Jasmeen (3518), Jazmyn (3518), Jasmyn (3873), Yasemin (3985), Jazzmin (5666), and the compound Jasmine-Rose (4684); Hazel (179); Primrose (213); Blossom (365); Meadow (378); Fern (427); Juniper (478); Rosemary (596), Rosemarie (2187), Rose-Marie (3518), Rosie-Marie (3985); Saffron (602); Dahlia (767), Dalia (990), and Daliah (3518); Heather (952); Azalea (1136); Bluebell (1136) and Bluebelle (1526); Delphine (1694); Camelia (1711) and Camellia (3985); Tigerlily (1887), Tiger-Lilly (4684), and Tiger-Lily (5666); Lilac (3178); Lotus (3518); Maple (3985), Posey (3985); Rhoda (3985); Dalya (4684); Cedar (5666); and Forest and Forrest (both jointly 5666). Then there are names like Aster (1887) which could be either a flower name, or the Latin word for ‘star’. (Either way, we haven’t found any examples of it used in the Middle Ages as a name.)

Not every flower name is purely modern, though — Violet (53) shows up in 16th C Scotland (though the spellings Violette (1586) and Violett (4684) aren’t witnessed…yet), and forms of Viola (815) were scattered throughout Europe (though the compounds Violet-Rose (1887), Violet-Rae (3985), Violet-Grace (4684), Violet-May (4684), Violet-Ivy (5666), and Violet-Vienna are purely modern.) We haven’t found any examples of Violeta (3178) or Violetta (3178) yet, but suspect it’s only a matter of time until we do some place in Italy. Viola and Violet are Latin in origin, but the Greek root of the flower name, Yolanda (3985) was also used as a name in the Middle Ages! The Latin word for flower, flor or flos, was also itself used as a name; of the modern variants found in the ONS data, we’ve only found Flora (323) medievally; while none of Fleur (342), Florrie (843), Flossie (2340), Flori (3518), Florie (3518), or Florina (3985) have yet turned up in our data, as you can see by inspecting the entry for the name, we’ve found quite a few very similar variants! The Welsh form Fflur (1887) would, however, be atypical of medieval naming patterns.

We can’t complete our discussion of this pattern without discussing two medieval names that look like flower names but aren’t (originally). The first is name no. 13, Lily, which was originally a nickname of Elizabeth. There is little doubt that the similarity to the flower is part of why the name continues to be so popular in modern times, even if the connection with its original root name has been lost. In addition to the no. 13 spelling, the ONS also has variants Lilly (67), Lillie (189), Lilia (408), Lili (587), Lillia (990), Lilli (2340), Lilla (2901), Lilya (2901), Lilliah (3178), Liliya (3518), Liliah (3985), and Lile (5666), and compounds Liliana (177), Lillian (330), Lilian (540), Lilianna (843), Lilliana (1013), Lilly-Ann (1314), Lily-Ann (1586), Lilly-Anne (1887), Lillianna (1977), Liliane (2499), Lily-Anne (2499), Lillie-Ann (2901), Lilyana (2901), Lilien (3518), Lilyanna (3518), Lillie-Anne (3985); Lily-Anna (3985), Lilly-Anna (4684), Lillyanna (5666), Lillyanne (5666), Lilyann (5666), and Lilyanne (5666); Lily-Rose (363), Lilly-Rose (472), Lillie-Rose (1111), Lilia-Rose (3985), Lilyrose (3985), Lillia-Rose (4684), and Lilley-Rose (5666); Lily-Mae (467), Lilly-Mae (545), Lilly-May (657), Lily-May (729), Lillie-Mae (791), Lily-Mai (1436), Lilly-Mai (1887), Lillie-May (2499), Lillie-Mai (3178), Lillymay (3985), and Lilymay (5666); Lily-Grace (1272), Lilly-Grace (2187), and Lillie-Grace (2674); Lily-Rae (1586), Lilly-Rae (2187), and Lillie-Rae (2340); Lilly-Marie (3518), Lily-Marie (3518), and Lillie-Marie (3985); Lilly-Jane (3985), Lily-Jane (3985), Lilly-Jayne, Lilly-Jean, and Lily-Jayne (all jointly 5666); Liliarna (4684) and Lilliarna (5666); Lily-Belle and Lilybelle (both jointly 4684); Lillie-Jo (5666); Lilly-June (5666); Lilly-Louise (5666); and Lily-Ella (5666). (Geez. Whoever knew there were so many ways to combine Lily and Anne into one name?).

And the other name is Rose [yes, we know the link doesn’t work yet; it will be available in the next edition], which everyone thinks is from the name of the flower, but is actually of Germanic origin (though the similarity of the name to Latin rosa ‘rose’ influenced later spellings, and, as will Lily, contributed to the continued popularity of the name). In the ONS data, the diminutive Rosie comes in the most popular, at no. 26, with Rose itself being no. 55 and Rosa at no. 156. Both of these latter spellings are found in the Middle Ages, though the variant Roza (1526) is not typical of medieval spellings (we’ve found one instance of Roze in 16th C France). And while we haven’t yet found Rosie, Rosy (2340), or Rosey (3178), we have found Rosye! The diminutive Rosella (2901) is also medieval. Looking at the compounds, Rosanna (574) is — perhaps surprisingly — a medieval name, occurring once in London in 1222 (we haven’t yet finished the entry for this name); the spellings Roseanna (972), Roseanne (1977), Rosie-Ann (3518), Rose-Anne (4684), Rosie-Anne (4684), Rosanne (5666), and Roseann (5666), most influenced by the flower name, are more modern. Other compounds, such as Rosie-Mae, Rosie-May (both joint 1314), and Rosie-Mai (2499); Rosabella (1649), Rosabelle (2090), and Rosabel (5666); Rosie-Rae (3518); Rosie-Grace (4684); Rosie-Jane (4684); and Rosie-Louise (5666), and the diminutives Rosina (1343), Rosetta (2340), and Rozina (5666) are all modern as far as we can tell.

Advertisement

1 Comment

Filed under dictionary entries

The ‘elements’ of names: Earth (part 2!)

So after we posted our first post in what was to be a four-part series (one for each element) on names involving the four elements (read Part 1: Earth), a number of people pointed out that we totally overlooked a candidate for “earth”: ‘rock, stone’!

Well, rather than feeling too sheepish and embarrassed about such an oversight, we figured we’d simply fix this by making a follow-up post. So in Earth-Part-Two we’re going to look at all the names we have that derive from an element meaning ‘rock’ or stone’.

The most classic example is, of course, Peter, deriving from Greek πέτρος ‘rock’. The most well-known bearer of the name, Peter the first Catholic pope (at least from the medieval point of view!), was given his name as a metaphor for the foundation of the church itself. As the Wycliffite translation of the Bible (1395) puts it:

And Y seie to thee, that thou art Petre, and on this stoon Y schal bilde my chirche, and the yatis of helle schulen not haue miyt ayens it. (Matthew 16:18)

As the name of a disciple and pope, Peter was enormously popular in Europe. Our earliest citation is from the end of the 7th C in Germany, and by the time we hit 1600, you can’t turn around without bumping into a Peter or three. Geographically, almost every country that has citations in the database has an example of Peter — it’s even one of the three names we find in Algeria. The popularity of the name is reflected in the diversity and quantity of pet forms witnessed:

Pär, Peczold, Peep, Peireto, Per, Pere, Pereto, Perin, Perino, Perkyn, Perocto, Peron, Perono, Peronet, Perot, Perreau, Perrecars, Perrenet, Perresson, Perreset, Perret, Perrichon, Perrin, Perrinet, Perrod, Perron, Perronet, Perrono, Perrot, Perrotin, Perrusson, Pers, Perucho, Peschel, Peschil, Peschlin, Pescho, Peschyl, Pesco, Pesko, Pesold, Pessek, Pessel, Pesshico, Pessico, Pessko, Pesslin, Pesyco, Peterl, Pethe, Peto, Petrecono, Petreman, Petrezolo, Petricono, Petrin, Petrino, Petriolo, Petrocho, Petrocino, Petrono, Petrosino, Petrussio, Petruche, Petrucio, Petrutio, Piep, Pierel, Pieren, Pieret, Pierozo Pierren, Pierron, Pierrot, Pyotrussa

Of course, given the popularity of the masculine name, it’s no surprise that the feminine form, Petra was also relatively widespread throughout medieval Europe (although it was rare before the late 13th C). What might be surprising is that with one exception, all of our examples are of diminutive forms — too many to list here. Another name that needs to be mentioned in this context is the feminine name Petronilla. The root of this name is the Roman nomen Petronius. Petronius itself may possibly derive from the same Greek root; but it is not clear that it does. Nevertheless, medievally the name was treated as a feminine form of Peter, and it was moderately popular throughout England, France, and the Low Countries, with a handful of examples also turning up in Germany, Italy, Spain, and Switzerland.

But Greek isn’t the only language to have given us rocky names! We also have two Germanic/Scandinavian elements meaning ‘rock ” or ‘stone’ that were used in monothematic and dithematic names: Old Icelandic hallr ‘rock, stone’, found in the compound Haldor; and Proto-Germanic *stainaz ‘stone’, which gave rise to Old Icelandic steinn, Old English stān, Old Frisian, Old Saxon, and Old Dutch stēn, and Old High German stein.

This latter element was quite a popular element, both as a prototheme and as a deuterotheme:

Country Prototheme Deuterotheme
England Alfstan, Brihtstan, Dunstan, Goldstone, Thorsten, Wulfstan
Estonia Thorsten
France Steinhard Thorsten
Germany Steinhard
Iceland Thorsten
Ireland Dunstan, Thorsten
Norway Thorsten
Scotland Thorsten
Sweden Steinarr Holmsten, Thorsten

The element itself was also used as a standalone, monothematic name: Sten. We have examples from Finland, France, and Sweden.

We could also stretch the definition of “earth” as far as names derived from precious stones, but perhaps we’ll draw the line here and save those for another post on their own sometime!

Leave a comment

Filed under dictionary entries

Mystery Monday: Frifkyne

Every Monday we will post an entry that hasn’t yet been published with a view towards harnessing the collective onomastic power of the internet. If you have any thoughts about the name’s origin, other variants it might be related to, other examples of its use, etc., please share them in the comments! If you wish to browse other Mystery Monday names, there is an index.

Today’s name already has a partial gloss of its origin, but we’re sure we can do better than this:
Frifkyne
We’ve discussed the diminutive suffix -kin, a typically (and unusually) English suffix, before (also discussed here). This name is clearly an example of this pattern occurring in Scotland — a relatively early example there, so it could be an Englishman who’s moved north, a Flem who’s immigrated, or even a native Scotsman given a typically English nickname form.

The question is — nickname of what? We don’t really have any idea what the root of Frif could be. Do you? Please share in the comments!

2 Comments

Filed under crowd-sourcing, dictionary entries, mystery monday

Book haul!

We were back at the International Medieval Congress in Leeds this last week, and came away with a book haul that is worth devoting a post to:
books

The Assize of Bread Book, 1477-1517 is a record from Southampton regarding fines related to selling poor-quality bread. It’s a mix of Latin, (Anglo-)French, and Middle/Early Modern English — sometimes all in the same entry so that we get to play “What’s the matrix language?” with records such as this:

Alysawne Chayne vendyt a John Debarde xxviij die ffebr’

(In passing, isn’t Alysawne an absolutely delicious form of Alison?)

Not directly onomastics, but welcome for background research, is Glossaire de la Langue d’Oïl (XIe-XIV siècles), published in France in 1891. It’s been rebound in a beautiful tooled leather binding, and we are not above noting that this played a role in our choice to acquire it!

What do Anschetillus, Daniel, Wimundus, Aelais, Evardus, Hugo, Tustinus, Serlo, Gauterius, and Regnarius all have in common? They’re all Norman names found in the late 12th C, in the Charters and Custumals of the Abbey of Holy Trinity, Caen: Part 2, the French Estates.

From a century later and across the channel, we have The Warwickshire Hundred Rolls of 1279-80: Stoneleigh and Kineton Hundreds. The late 13th century isn’t the most exciting of times, onomastically, in England, but we look forward to a good crop of solid names.

One of the fascinating things about looking at early records is watching Latin develop into vernaculars; sometimes you can be reading a charter for awhile before realizing “hey, wait, I’m not exactly sure WHICH language this is in.” Such is the case for many of the charters in Foundations of Crusader Valencia, Revolt & Recovery, 1257-1263: Diplomatarium of the Crusader Kingdom of Valencia, where Latin bleeds into Spanish and the documents will fill a gap we have in terms of names from 13th C Iberia.

Providing us with a wealth of Scottish material is the two-volume Liber Protocollorum with the Rental Book of Diocese of Glasgow. Did you know that the most typical Scots spelling of John was Jhon? It will be fun to see this book give up its treasures — quite literally, as many of the pages in these volumes haven’t been cut!

The last book is truly amazing — a very detailed edition and commentary on A Sixth-century Tax Register from the Hermpololite Nome — aka Coptic/Greek names from Egypt! Look for this in a Dictionary edition coming soon (just as soon as we figure out the most efficient way to enter names in a non-Roman alphabet!)

2 Comments

Filed under dictionary entries

#Namehunt: Marcelle

June is another ramp-up-towards-the-next-edition month, and we decided to make this month’s topic one that would encourage us to wrap up not only more entries, but more entries that we know people want to see. (So if you have any suggestions, leave a comment on this post and we’ll see what we can do!) We have a queue of names, and we’ll devote this month to targeted posts on as many of these names as we can.

The first is Marcelle. This is a French form of Marcella, a feminine form of Marcel. Marcellus was originally a cognomen of the Roman gens Claudius, and is etymological a diminutive of Marcus. The feminine form Marcella is the name of a 5th C Roman saint and a 14th C Greek saint. Despite its Roman roots and the early saint, the feminine name was never especially common. We have one 16th C example of Marcella in Italy, and have recently added another example from Italy, a 9th C citation of the diminutive form Marcellina. The name, perhaps surprisingly, also can be found in Scotland. In 1465, one Roderick Macliode married one Marcella Celestini de Insulis [1]; this Marcella may possibly have been a Gaelic speaker. In another Scottish record, this one from 1527, there is mention of “Katherine Fuktour and Marsle hyr dotthir” [2].

But what about Marcelle, the French spelling in question? It has proven remarkably difficult to find any evidence for this name actually being used by real people in the Middle Ages. We have found one Marie la Marcelle in 1340 [3], but this is an example of a relational byname (i.e., Marie’s husband — or possibly her father — was probably named Marcel), not a given name. The only clear instance of the name that we’ve found is the name of a character in Arnoul Gréban’s 15th C mystery play, Mystère de la Passion. Given the early saint and the use of the name in literature, it’s not impossible that we’ll one day find an example of a medieval French woman named Marcelle…but that day has not yet come.


Notes

[1] Munro, Jean, and R.W. Munro. Acts of the Lords of the Isles: 1336-1493, Scottish History Society, 4th Series, vol. 22. Edinburgh: Scottish History Society, 1986, B41.

[2] Black, George F., The Surnames of Scotland: Their Origin, Meaning and History, (New York: The New York Public Library, 1986), s.n. Fuktor.

[3] Viard, Jules, Documents parisiens du règne de Philippe VI de Valois (1328-1350): Extraits des registres de la chancellerie de France, Volume 2; Volumes 1339-1350 (H. Champion, 1900), p. 60.

Leave a comment

Filed under dictionary entries, monthly topic

Medieval roots of modern names: The US 2015 top 51-100 for boys

At this rate, we’re probably going to only make it through the top 100 before the month is out. One thing that has been interesting about each group of names that we’ve looked at is how consistent the relative popularities of different name types have been, with Biblical names being the most common amongst the boys’, and relatively unrepresented amongst the girls. We’ll see that trend continue as we move down to the top 51-100 of the boy’s names, and thus even if we don’t investigate any further, we would not be surprised to see this trend trickle even further down the list. But let’s see what else we can find!

As we noted, the Biblical again dominate this group, but this time we start to see the influence of non-English spellings on American names. Firs we have two variants of John: Evan (67), a medieval Welsh form, and Ian (76), modernly generally treated as a Scottish form but medievally actually found in the Low Countries, Germany, and Eastern Eruope. Then we have two Spanish forms: Jose (80) and Mateo (85) (this is, of course, also an Italian form!). Amongst the standard English forms of the names we have but two New Testament names — Thomas (no. 51) Nathaniel (97) — compared to a wide range of Old Testament names: Aaron (52); Eli (53); Jeremiah (55); Josiah (57); Jordan (60); Adam (73); Asher (83); Zachary (88); Ezra (92); and Elias (100).

Of these names, a few deserve extra note. First, neither Jeremiah nor Josiah are typical medieval spellings: before 1600, both were more commonly spelled with the Greek influenced form -ias. This is exactly where Elias (as opposed to Elijah) comes from, and if you check out the variants of Zachary, you’ll find -ias forms there as well. Second, we lack entries for Eli, Ezra, and Asher: This is a reflection of the fact that these names were rarely used by Christians until the 17th C, being more commonly used by Jews — and so far, our coverage has a distinct dearth of Jewish records. Third, it is debatable whether Jordan should be considered in this list. Certainly, most people associate the name with the Biblical river Jordan. And this association is ancient and honorable: The name was popular in the Middle Ages particularly amongst those who had been on pilgrimage to the Holy Land and brought back water from the Jordan River to baptise their children. However, it is unlikely that this was the original root of the name; instead, the root appears to be an Old German name Jordanes. (The complications surrounding the name are why we don’t yet have an entry for it, despite the fact that we have examples from England, Estonia, France, Germany, Ireland, Italy, Latvia, the Netherlands, Spain, Sweden, and Switzerland, from the 11th C to the 16th!)

We then have a slew of given names that were not originally given names, but surnames — and if we collect all four groups, locative, occupational, patronymic, and descriptive, together, they outnumber the Biblical names. The place names are almost all English in origin: Colton (59), Brayden (61), Lincoln (66), Easton (78), Brandon (82), and Bentley (93). The one exception is Xavier (90), an Old Spanish form of a Basque place name deriving from etxe berri ‘new house’ or ‘new home’. The occupationals are all medieval English: a Parker (72) maintained a park or game preserve; Chase (74) was a name for a hunter, someone who chases; a Cooper (77) made barrels while a Tyler (81) lay tiles and a Sawyer (94) sawed wood. A Ryder (98) is one who rides out, and this specific spelling is not modern, but can be found in the 16th C. In our patronymics group we have already seen a variant of Jaxson (84) in an earlier post. Hudson (65) is ‘son of Hudd‘ — a pet form of either Hugh or Richard. Nolan (71) could also be put under the “Irish” heading below: It derives from the Irish clan byname Ó Nualláin, which in turn derives from Irish nuall ‘noble, famous’. There are two descriptive: Cameron (56), from Irish camshron ‘bent nose’ and Blake (96), which has two equally plausible, and contradictory origins: It can be from both Old English blǣċ ‘pale, bright, shining’ and blæc ‘black, dark’. Finally we have Carson (89), a Scottish surname of uncertain origin. Early forms include Carsan, Acarson, and Corsan, and it may have been originally a place name.

The next biggest groups are the names of Greek and Latin origin. For the former, there is Nicholas (62), popular throughout Europe; Angel (64), concentrated in Italy and Iberia; Jason (86) and its nickname Jace (75), which we could also place in the Biblical names category above, and if we had any medieval examples of the name we probably would have — modernly, the Greek hero rather than the obscure New Testament character is the more likely root of the name; and Theodore (99), a rare name medievally and one easily confused with forms of Theodoric. In the second group, we have the imperial Adrian (58), especially popular in the Low Countries; lordly Dominic (68), also spread throughout Europe; saintly Austin (69), this form an English contraction of the larger Augustine; and Leo (91), which is equally derivable from the Latin and the Greek.

This leaves us with six names, half of which are Irish: Connor (54) is an English form of the Irish name Conchobhar, which was popular in Ireland from the 8th to the 16th C; Kevin (79) is an English form of the early Irish saint’s name Cáemgen used in the 6th and 7th C. The name was not otherwise used, until it was revived in the modern period, but the place name Caisleáin Caoimhghin was recorded in English in a variety of spellings throughout the Middle ages, including Castelkevyn in 1308 and 1547, Castle Kevin in 1590, Castlekevin in 1542, and Castrum Kevini in 1343; and Ayden (87) is a variant of Aiden, which we’ve discussed earlier in this series.

What is most surprising about this group of names is that we have but one name of German: Robert (63), which had held sway for centuries as one of the most popular names. We also have a name of Welsh that we discussed in detail a few months ago as part of our Arthurian names series: Gavin (70). Last in the group we have one name which is purely modern: Kayden (95). The most tenuous connection that we can make from this name to the Middle Ages is via the Scottish surname Cadenhead, originally the name of a place at the head of the Caldon or Cadon Water in Selkirkshire. But this is at best a retrospective connection.

1 Comment

Filed under monthly topic

Arthurian names: Gawain

Taking a request from the audience, in this post post we consider Gawain, the name of a son of King Lot of Orkney and a nephew of Arthur. Under the name Gwalchmei he occurs in some of the earliest Welsh mythologies, and after Chrestien de Troyes picked up the story, calling the character Gawain, he became incredibly popular in French Arthurian cycles.

The origin of the name is disputed. The first element is Old Welsh gwalch ‘hawk’, but the element -mei is uncertain, and the later forms of the name ending in -wain and the like perhaps show influence of Old Welsh gwyn ‘white’. In any case, Gwalchmei itself is rare outside of literature: It is the Old French influenced forms that spread around Europe. The name, perhaps influenced by Gaelic gabhann ‘of the smith’, survives today in the form Gavin; because this is the most common spelling under which the name is used today in English-speaking contexts, it is the spelling we have picked for our header name.

This name was never as popular as some of the others, but it is relatively wide spread. In England and Scotland, we have a variety of English and Latin examples from the 16th C; the most common forms are Gawen and Gawyn. In unprocessed data, we have an unusual form, Gouen, in 14th C Yorkshire. On the continent, our examples are earlier: In France, we have a Latin genitive form Galweni from 1164, and a variety of Middle French forms in the 14th C, including the dialectically interesting Gauvaing. The name also moved quite far east, with Gawin, Gawinus, and Waliwan all occurring in 14th C Silesia. In Italy and Spain, the internal l was retained, as can be seen in the forms 13th-14th C Latin genitive forms Galvanei and Galvagni from Italy; Gualvanus and the diminutive Gualvaninus, two names from early 14th C Imola in our unprocessed data; and the 16th C Catalan nominative form Galvany from Valencia.

3 Comments

Filed under monthly topic

You want nicknames? We got nicknames!

In dictionary entries, we sort our citations by modern day country borders (because trying to ascertain which country certain towns were in at which period is quite a bit of work — especially when ‘country’ isn’t a viable geographic category for much of the Middle Ages!). One particularly interesting aspect of the multi-cultural/cross-geographic data that we have is that it allows us to trace certain patterns or trends across these boundaries, and one such pattern is the prolificness (or not) of diminutives. We touched on this in the previous post when we briefly commented on the percentage of names that are diminutives in any given era. In this post, we thought we’d explore this further, with some stats and some bar graphs; it’s been too long since we’ve had a nice graph!

Table of diminutive numbers and percentages

Country No. of dims. No. of non-dims. Percentage
Austria 0 60 0%
Brabant 18 191 8.6%
Czech Republic 241 912 18.5%
England 554 15457 3.4%
Estonia 612 905 40.3%
Finland 58 205 22%
France 1181 11744 9.1%
Germany 153 3973 3.7%
Iceland 0 63 0%
Ireland 12 294 3.9%
Italy 525 2387 18%
Latvia 201 1079 15.7%
Malta 0 10 0%
The Netherlands 36 862 4%
Norway 0 3 0%
Poland 21 123 14.5%
Portugal 2 384 .5%
Scotland 47 824 5.3%
Spain 62 1556 3.8%
Sweden 27 589 4.3%
Switzerland 102 543 15.8%
Ukraine 6 82 6.8%
Wales 46 391 10.5%

In some contexts, it is clear that we don’t have enough data to draw any sort of robust conclusions — Austria, Iceland, Malta, Norway, the Ukraine. But omitting these from discussion (and also omitting England, second from the bottom, and France, no. 8, since their much larger numbers make the graph inelegant), we are left with an interesting picture of the relative percentages of nicknames and diminutives across different geographical areas:

The four outstanding areas are Estonia, the Czech Republic, Finland, and Italy. We’ve already discussed the nicknames in Estonia and the Czech Republic when we covered German and Slavic forms; so next up, we will explore diminutive and nicknames forms in Finland and Italy.

3 Comments

Filed under dictionary entries, monthly topic

Taking stock, December edition

A couple of milestones were reached in the previous month: the 500th entry was finalized, the 8,000th citation was confirmed, and the DMNES joined Twitter. And there’s lots to look forward to over the next month, as the coding for the website gets going in earnest.

We start December with 528 entries finalized and ready for inclusion in the first edition (up from 460 last month, a 15% increase). 331 are masculine and 197 are feminine. There are 8122 citations, representing a 16% increase from last month (7006), with the average number of citations per entry still hovering just over 15. 4306 are from Latin-language records, just over 53% (slightly more than last month).

And now to the charts!

citations per country

Since last month, Scotland has jumped ahead of Sweden, in part because I’ve been working through some 14th C charters from Lennox, and in the process learning all about the Mormaers of Scotland!

citations per language

Leave a comment

Filed under announcements, dictionary entries

Taking stock

Though, as noted earlier, we will be unable to release the first edition of the Dictionary at the end of this month as originally planned, nevertheless we are continuing to make good progress on the data-collection and -entry side of things. I thought it would be fun to take stock of things as they stand, and put up a few teaser statistics.

There are currently 297 entries ready for publication: Each of these entries includes the etymological derivation of the name; brief notes about any major royalty (kings/queens; emperors/empresses), popes, or saints who bore the name; and any other relevant information concerning the linguistic development of the name, references to secondary literature, or cross-references to other application dictionary entries. 176 of the entries are masculine names, ranging from Adolf to Zdyslav, and the remaining 121 are feminine, ranging from Accorsa to Zoete.

There are 3880 citations distributed over these 297 entries, making an average of just over 13 citations per entry. Of course, the reality is much different: Many of the entries have only a single citation, and a bare handful of entries have hundreds. Such minimal data is already indicative of the larger sample being confirmative of Zipf’s Law; one exciting consequence of the Dictionary is that research concerning empirical matters such as Zipf’s Law will be much easier to undertake as a huge body of data will all be gathered in a single place.

The citations are taken from records from the Czech Republic, Germany, England, France, Italy, Scotland, Spain, and Sweden. The earliest citations are from 779, a handful of masculine names from a Carolingian charter; the latest are from 1600 and are drawn from English parish records. Approximately 1850 citations are from Latin-language records; the remainder are from various vernaculars.

I rather like nice little statistics: Maybe we’ll do updates like this the beginning of every month!

2 Comments

Filed under dictionary entries