Tag Archives: Solomon

Protestant names: New Testament influences on women’s names

Having completed the Old Testament, we now move on to the New Testament. When Bardsley discusses the rise of what he identifies as a specifically Puritan naming system (though we have already begun to argue against this in our first post on the topic), he labels the trend “the Hebrew invasion” [1], giving the impression that it was names of Hebrew origin, specifically, that were being taken from the Bible. When we look to the New Testament, we see that this is not the case: Plenty of Greek and Aramaic names were first adopted in the second half of the 16th C. Accordingly, we divide the women’s names that we look at into those of Hebrew origin and those not.

Names of Hebrew origin

Anne: This name could be classified as either an Old Testament name or a New Testament name. In the OT, this was the name of the mother of Samuel (more often modernly transliterated as Hannah); in the apocrypha, Anne is usually identified as the mother of Mary, though she is not named explicitly in the NT. Whatever the origin and whatever the spelling, this name was always common; it was, in fact, one of the most common feminine names throughout all of Europe throughout the Middle Ages, due primarily to the early veneration of the mother of Mary. The name was so well entrenched that the Protestant turning away from the veneration of the saints did not cause any reduction in its popularity.

Elizabeth: The name of Mary’s cousin, this name, too, was popular throughout the Middle Ages. In England, the popularity of the name was maintained in the latter part of the 16th C, with the reign of Queen Elizabeth I.

Joan: Many people may not realize that this is in fact a Biblical name, the name of a woman healed by Jesus and who later accompanied him as a disciple. She was later venerated as a saint, but it was the use of this name by many medieval queens, in addition to the “Maid of Orleans”, Joan of Arc, that helped the name maintain its place as one of the most popular women’s names throughout history.

Martha: This is the first of the names in this post which was not already in common currency by the 16th C. The name was used occasionally throughout Europe, but it shows a sharp increase in use in England and France in the 16th C.

Mary: The name of the mother of Jesus, Mary was one of the earliest adopted of all the Christian names; examples can be found in France as early as the beginning of the 9th C. The same root which gave rise to Mary is also found in the Old Testament, in the name of the sister of Moses, modernly usually spelled Miriam. While the use of Mary cannot be used to differentiate Catholics from Protestants in the 16th C, the single example of Mariam (used as a nominative form, and not to be confused with Mariam, the Latin accusative of Maria) that we have is from England in 1573.

Salome: A derivative of the same root as Solomon, Salome is a curious name to be used in any sort of venerative contexts, given that the best-known historical Salome was the cause of the death of John the Baptist. The name was never common, but we do have a single example in Dutch from 1592.

Names of other origin

The remainder of our NT feminine names are all of non-Hebrew origin.

Dorcas: Of Greek origin, Dorcas was used as a translation of Aramaic Tabitha. Both names were used in England in the second half of the 16th C; Tabitha was also used rarely in Dutch contexts.

Lois: The name of the grandmother of Timothy, the eponymous character of one of the NT books, her name was occasionally used in England after the Reformation. We have, so far, not found any non-English examples.

Lydia (entry available in next edition): Lydia, also spelled Lidia, became common in Dutch contexts in the latter part of the 16th C, but was rare in England before the 17th C.

Magdalene: Magdalene, like Lydia, was originally a locative byname, not a given name, the most famous bearer being Mary Magdalene in the NT. The name was used in German from the 15th C, but otherwise it first reaches predominance in the 16th C, with a huge upswing in popularity in French, Dutch, and English.

Phoebe: The name of a minor character in the book of Romans, Withycombe’s earliest instance of Phoebe in England is from 1566 [2], and our earliest instance in France is from two years later.

Priscilla: Our sole example of an NT name with a Latin origin, Priscilla was used by both the English and the Dutch.

Sapphira: Like Salome above, the use of Sapphira may be surprising, given the negative light in which she is found in the NT. Bardsley highlights her name, along with that of her husband Ananias, as “New Testament names, whose associations are of evil repute” (pp. 72-73), noting that “Ananias had become so closely associated with Puritanism, that not only did Dryden poke fun at the relationship in the ‘Alchemist’, but Ananias Dulman became the cant term for a long-winded zealot preacher” (p. 73). Despite these unpleasant associations, we’ll see this name again when we discuss the New Testament influence on men’s names, in our next posts.


References

[1] Bardsley, C.W., Curiosities of Puritan Nomenclature (London: Chatto & Windus, 1880).

[2] Withycombe, E.G., Oxford Dictionary of English Christian Names, 3rd ed., (Oxford: Oxford University Press, 1977), s.n. Phoebe.

5 Comments

Filed under dictionary entries, monthly topic

Protestant names: Old Testament influences on men’s names (part 3)

In this post we finish up looking at Old Testament names, and whether we can see evidence of correlation between Protestant influence and the use of these names by men in the Middle Ages. You can read part 1 here and part 2 here.

Manasses: This name, the name of a patriarch and a king of Judah, seems almost designed to ruin all of our hypotheses. It is a relatively obscure Biblical name, and yet we have no 16th C citations of it (yet). Instead, the name was moderately common in France in the 12th and 13th C, with a few examples earlier and a few examples later.

Meshach (entry available in next edition): The second of the three brothers who visited the fiery furnace in the book of Daniel (we saw the first one two posts ago, and the third shows up later in this list), Meshach was spelled Misaac and Mysaac in the Wycliffite Bible of 1395, and the former spelling is also the French spelling; we have one instance of Misaac in Caen in 1563.

Mordechai (entry available in next edition): The name of the father of Esther, we have one example of the name in 16th C France.

Moses (entry available in next edition): Moses wasn’t unheard of in England before the 16th C, its use amongst non-Jews attributable to the popularity of the story of Moses in medieval mystery plays. But in the 16th C, all our examples come from Protestant contexts, with one exception — a Swedish citation of Moisze in 1582. Was this Moisze a Jew? Was he a Protestant? Neither? Who knows!

Nathan: The name of a number of Old Testament characters, we have one example of Nathan in 16th C England.

Noah: Bardsley notes (p. 35) that this name was used in England prior to the Reformation as a result of the medieval mystery plays, but we have not yet collected any English examples. The two examples from 16th C Caen clearly reflect the pattern under investigation.

Sampson: This name was moderately common in France and English in the 12th C, due in part to the 6th C Welsh Saint Sampson who travelled from Wales to Brittany. After a period of reduced use, the name shows up again at the end of the 16th C.

Samuel: The name of the eponymous character of two OT books, Samuel was quite popular among Jews, and the 12th C examples of the name in England that we have are likely borne by Jews. The name experienced a resurgence in French, Dutch, and English contexts in the 16th C.

Shadrach: The third brother from the fiery furnace, our single example of this name was not identified as such until we researched how the name shows up in early vernacular Bible. In the Wycliffite Bible of 1395, the name is spelled Sidrac, which our identifictation of the 1583 English citation of Sidrack that we have certain.

Solomon: The son of King David and author of the Proverbs and some of the Psalms, his name was nearly as popular as his father’s name throughout the Middle Ages; in comparison with other Old Testament names, this name saw a reduction in use in England in the 16th C.

Uriah: The name of a number of minor OT characters, this name was spelled in a variety of ways — Urie, Vrie, and Vrye in the Wycliffite Bible, and Ury, Urye, and Urias (like Josias and Elias that we’ve seen earlier) in 16th C England.

Zachary: This name could be treated as either an OT or a NT name, since it shows up in both, the name of a prophet in the former and the father of John the Baptist in the latter. This name was not exclusive to the 16th C, and what is most curious about it is not when and where it was used, but how it was spelled when it was! The early medieval form in England dropped the Z-, leading to Latin spellings such as Acharias and Middle English spellings such as Acris. Not many names have variants at both the beginning and the end of the alphabet!

With this we’ve come to the end of our tour of the influence of the Old Testament on men’s names in Protestant contexts. Next up: The New Testament!

3 Comments

Filed under dictionary entries, monthly topic