Tag Archives: Susan

What makes the Apocrypha apocryphal?

As I continue doing data-collection and reading for the paper on Protestant vs. Puritan names I’m working on, I’ve run up against an interesting issue about the categorisation of Biblical names, especially those of Hebrew origin.

You might think that every Biblical name could be neatly categorised into “Old Testament” or “New Testament” (or maybe “both” if it turns up in both), but it turns out, this classification will only get you so far, because some of the traditional “Biblical” names are not actually found in the Bible! Or rather, not found in the canonical Bible…Three classic examples are Judith, Anna/Anne, and Susan. The Judith and Susanna whose popularity translated into use of their names are not mentioned in the canonical Old Testament; nor is Mary’s mother’s name given in the canonical New Testament. Nevertheless Judith, Susan(na) and Anne are generally counted as “Biblical” names, because of their occurrence in books that used to be considered canonical but no longer are (the Apocrypha).

As we try to provide an analysis of the distinctly Protestant Biblical names used in the 16th C, we are thus faced with the question of “what counts as Biblical?” That is, what apocryphal and deuterocanonical books would the Protestants have accepted as canonical? This question led us to the article we’re discussing in today’s post:

Floyd C. Medford, “The Apocrypha in the Sixteenth Century: A Summary and Survey”, Historical Magazine of the Protestant Episcopal Church 52, no. 4 (December, 1983): 343-354.

(Isn’t it great when you’ve got a concrete question and someone has a targeted article that is basically designed to answer your question?)

How — and why — then did this shifting understanding of the Apocrypha come about, and how — and why — did it affect the changing namepools? Medford starts out by laying the scene that motivates his investigation:

the sixteenth century witnessed the first serious reconsideration the problem of the Biblical canon in over a thousand years (p. 343).

This reconsider was triggered, Medford argues, by a long-running discrepancy between what the learned fathers of the Church maintained as canonical (that is, the canon of Jerome) and what was incorporated into actual ecclesiastical practice, a broader collection (p. 343). Many medieval Bibles incorporated the Apocrypha without distinction from the canonical books (p. 345), and as a result only scholars could have distinguished the canonical from the apocryphal.

The books labelled as apocryphal in the King James translation of the Bible (and hence typical of the Protestant apocrypha) are:

  • I Esdras
  • II Esdras
  • Tobit
  • Judith
  • “the rest of Esther”
  • Wisdom
  • Ecclesiasticus (also known as the Wisdom of Sirach, or Sirach)
  • Baruch, with the epistle of Jeremiah
  • the Song of the Three Children
  • the Story of Susannah
  • The Idol Bel, and the Dragon
  • The Prayer of Manasses
  • I Maccabees
  • II Maccabees

In this list, all except I and II Esdras and the prayer of Manasses are books that were considered canonical by the Catholic church.

Medford surveys how over the course of the 16th C the apocryphal books were successively separated out from the canonical books in various Protestant vernacular translations. Luther’s 1534 translation included the books, but provided explanatory prefaces on a number of them decrying them; concluding that “while they are not placed on the same footing as the Holy Scripture, [they] are yet profitable and good for reading” (p. 347). The first edition of the Bible to separate out the apocryphal books from the rest, putting them into their own section, was the Van Liesvelt translation into Dutch (p. 347). Other editions separated them out even further, by moving them after the New Testament in order.

This suspicion (or perhaps “concern with” is better) of the apocryphal books was not specific to the Protestant denominations, with similar sentiments being expressed by Catholic scholars in the early part of the century (p. 348). But the fact that the Protestants abrogated these books was — by the middle of the century — sufficient to reinforce their canonicity in the Catholic tradition, as witnessed by the Council of Trent (p. 348) which affirmed od as the author of all the books of the Old and New Testament as well as the Apocryphal books noted above.

Medford concludes his discussion with a survey of English translations, discussing how and where the apocryphal books were put, and whether they were introduced with a preface (and if so, whether it is the preface of Coverdale or Calvin). From this survey, he concludes:

Thus the sixteenth century English translations generally retain the Apocrypha for church use, while carefully demarking their secondary status by title, preface, position, and/or other means (p. 353).

This holds true for the Protestant tradition; but he goes on to say that the Puritans separated themselves out from the general Protestant tradition “with a complete rejection of the Apocrypha, resulting in the exclusion of those books from many editions of the King James Version since the middle of the seventeenth century” (p. 353). Here then we have the basis for a conjecture: If there is a distinctive Protestant vs. Puritan name-pool, we would expect to see apocryphal names in the former but not in the latter — no more Judiths or Susans or even possibly Annes…

Advertisement

5 Comments

Filed under Uncategorized

Publication of Edition 2017, no. 1.

Well, the last year has been busier than we wanted (with, sadly, entirely non-DMNES related projects), but despite this busyness, we are delighted to announce the publication of Edition 2017, No. 1, just in time for ICOS 2017.

We have significantly deepened our coverage of Austria, Brittany, Hungary, Italy, and Sweden, and extended our reach to Croatia. The new edition contains 54515 citations (5653 more than the previous edition) distributed over 2322 entries (214 new entries since our previous edition). These new entries are the following:

Men’s names

Adalhelm
Adalhoh
Adalmar
Agapetus
Agerbert
Agino
Aodh
Arthuiu
Asa
Baldo
Bernwald
Bernwin
Blaise
Bran
Cadhoiarn
Cadwobri
Content
Conwal
Cumdelu
Dadbert
Dobeslav
Ecco
Eckrich
Engelfrid
Engelher
Engelrich
Engelschalk
Faber
Gainard
Gandulf
Gangwolf
Gaudiosus
Gentile
Gerhoh
Gerich
Giolla Íosa
Gratioso
Gundulf
Gwynhoiarn
Hademar
Hesso
Hezelo
Hildeman
Hohold
Jason
John-Baptist
John-Louis
John-Mark
John-Thomas
Julius Caesar
Lucan
Madalger
Maenwobri
Malachi
Master
Ratbald
Rathard
Rathelm
Ratimir
Reinhoh
Rhyshoiarn
Sabin
Sigerich
Tasso
Theodwald
Thorbiorn
Thorgil
Uno
Valerian
Victorius
Waldgaud
Waldo
Walthad
Wanegar
Wendelfrid
Wolfgang
Zenobius

Women’s names
Aclewalda
Altadonna
Altafons
Angelica
Anima
Aurelia
Bonabella
Conrade
Caspera
Donagnesia
Eda
Ediva
Emily
Feliciana
Gentle
Gerbalda
Gersinde
Hildeberta
Hildenibia
Hildewalde
Jaca
Kale
Madalgaria
Madalhilde
Madaltrude
Mariantonia
Mary-Joan
Mathurine
Maximiliana
Meintrude
Michal
Precious
Ratberga
Ratberta
Reinberga
Reinwar
Richberga
Rosamund
Rustica
Susan
Swanhilde
Valeriana
Walda
Wilhilde

4 Comments

Filed under announcements, dictionary entries

Protestant names: Old Testament influences on women’s names

In our previous post we highlighted three types of names which are distinctly Protestant, by which we mean that the majority of them came into use (or came into common use) in the second half of the 16th C as a result of their uptake by Protestants. The first class of these was Biblical names, and we’ll devote this post and the next three to these — separating out Old Testament from new Testament names, and separating out women’s names from men’s names. In this post, we kick things off looking at women’s names from the Old Testament, surveying the ones in the Dictionary that we have found used in French, Dutch, and English Protestant contexts.

Abigail: One of the wives of King David. Bardsley [1] notes that of all the OT feminine names, “none had such a run as Abigail” in England (p. 66). We find this name in all three of our contexts, from the 1560s on.

Deborah (entry available in next edition): The name of one of the Israelite judges. Our evidence so far is purely on the Dutch side, from the 1570s on, but this is an artefact of our incomplete data, nothing more. Withycombe [2] notes that Deborah was popular among Puritans in the 17th C, with Bardsley describing it as “an especial pet of the fanatics” (p. 66) — though he also says that the use of this name was the product of the Reformation more generally and not the Puritans more narrowly (as our data evidences).

Eve: The name of the second person created (and first woman), the wife of Adam. While the Biblical character went through a period of disrepute in the early Middle Ages, her name, unlike the others we were looking at, was in use prior to the 16th C, and was also used much more broadly than some of the other Old Testament names, being found in the Czech Republic, and in England and France from the 12th C. Bardsley attributes the popularity of Eve in England to the mystery plays (p. 35).

Judith: The eponymous character of one of the books of the Apocrypha. This name was also in use before the 16th C (in England as early as the 9th C!), but it wasn’t until the 16th C that it became common — common enough that the diminutive form Juda is found in England in 1577 and Judie is found in France in 1563. Outside of this 16th C Protestant usage, the name can be found in Germany, Latvia, and the Czech Republic in the 13th and 14th C.

Naomi: The name of Ruth’s mother-in-law in the Book of Ruth. Withycombe says the name did not come into use in England until the 17th C. Our single example comes from France in 1564.

Orpah: Another character in the Book of Ruth, Orpah was Naomi’s other daughter-in-law. This name was not used outside of England, and it was rare in England.

Rachel: A wife of Jacob and hence one of the matriarchs of Israel. Withycombe says the name was popular amongst Jews but not used in England until the 16th C. This name is perhaps the clearest indication of Protestant influences: Our only examples come from French, Dutch, and English contexts in the second half of the 16th C.

Rebecca: The wife of Isaac and the mother of Jacob and Esau. We find examples of this name amongst Dutch and English Protestants.

Ruth: The eponymous character of an Old Testament book, the daughter-in-law of Naomi and the sister-in-law of Orpah. It was more popular than either of these, but still never common.

Sara (entry still being written): The name of the wife of Abraham and mother of Isaac. To be honest, the only reason this entry isn’t yet available is because it’s the entry for my own name, and I feel a higher level pressure on it than any other. But we already have amassed a large number of examples of the name, which was found in England and France from as early as the 12th C. A handful of other scattered examples can be found between then and the 16th, but the appropriateness of including this name in our discussion of Protestant influences is evidenced by the huge jump in examples that are found in the second half of the 16th C, again across English, French, and Dutch contexts.

Susan (entry still being written): The name of a character in the Apocrypha, the name is found in England from the 12th C (again another result of the mystery plays), but wasn’t common there until the 16th C. It’s popularity, in England, is somewhat earlier than some of the other newly adopted Old Testament names: Our earliest 16th C example is from 1530. A similar pattern of us can be seen in France; it is found, rarely, in the 12th-13th C, and then suddenly relatively popular in the Protestant registers in the late 16th C.

Tamar: The name of three Old Testament characters, the most prominent of which being the daughter of King David, who was raped by her half-brother Amnon. As a result, Tamar’s reputation was not highly regarded in the medieval and post-medieval periods; Bardsley notes that “surely Tamar and Dinah were just as objectionable as Venus or Lais…Bishop Corbett brought it as a distinct charge against the Puritans, that they loved to select the most unsavoury stories of Old Testament history for their converse” (p. 71). Half of the fun of reading Bardsley is seeing his 19th C social commentary, which is again in evidnece when he says “Arising out of the Puritan error of permitting names like Tamar and Dinah to stand, modern eccentricity has gone very far, and it would be satisfactory to see many names in use at present forbidden” (p. 76). But Bardsley shouldn’t be laying the blame on this name with the Puritans, for the name was used by Protestants more broadly; our single example (so far) comes from France.


References

[1] Bardsley, C.W., Curiosities of Puritan Nomenclature (London: Chatto & Windus, 1880).

[2] Withycombe, E.G., Oxford Dictionary of English Christian Names, 3rd ed., (Oxford: Oxford University Press, 1977).

4 Comments

Filed under dictionary entries, monthly topic