Today’s question is another one that probably everyone who has spent any time thinking about names has thought about at one time or another — just how exactly do you get James as a variant of the name Jacob?! The only letters they share are Ja-, which from a modern point of view is a pretty tenuous connection.
The answer is…it’s actually pretty straightforward!
The standard Latin form of the name was Jacobus, but in Italy, southern France, and Switzerland, the -b- became -m-, e.g., Jacomus, eventually giving rise to the Italian form Giacomo and the Provencal and Catalan form Jacme. Very rarely, Jacomus became James in Old French, and when that form of the name got imported into England (early 13th C examples of James in England can be found in the records of King John), it supplanted the more common Old and Middle French forms Jaques and Jacques. This is why you tend to see James only in insular contexts; over on the continent, the Langue d’Oil forms retaining -c- dominated.
Every Monday we will post an entry that hasn’t yet been published with a view towards harnessing the collective onomastic power of the internet. If you have any thoughts about the name’s origin, other variants it might be related to, other examples of its use, etc., please share them in the comments! If you wish to browse other Mystery Monday names, there is an index.
Today’s name is one from Switzerland, where we have a few examples from a single source. Anyone come across this name before? Have any thoughts on its origin?
In dictionary entries, we sort our citations by modern day country borders (because trying to ascertain which country certain towns were in at which period is quite a bit of work — especially when ‘country’ isn’t a viable geographic category for much of the Middle Ages!). One particularly interesting aspect of the multi-cultural/cross-geographic data that we have is that it allows us to trace certain patterns or trends across these boundaries, and one such pattern is the prolificness (or not) of diminutives. We touched on this in the previous post when we briefly commented on the percentage of names that are diminutives in any given era. In this post, we thought we’d explore this further, with some stats and some bar graphs; it’s been too long since we’ve had a nice graph!
Table of diminutive numbers and percentages
||No. of dims.
||No. of non-dims.
In some contexts, it is clear that we don’t have enough data to draw any sort of robust conclusions — Austria, Iceland, Malta, Norway, the Ukraine. But omitting these from discussion (and also omitting England, second from the bottom, and France, no. 8, since their much larger numbers make the graph inelegant), we are left with an interesting picture of the relative percentages of nicknames and diminutives across different geographical areas:
The four outstanding areas are Estonia, the Czech Republic, Finland, and Italy. We’ve already discussed the nicknames in Estonia and the Czech Republic when we covered German and Slavic forms; so next up, we will explore diminutive and nicknames forms in Finland and Italy.
We’re pleased to announce the publication of Edition 2015, no. 3 of the Dictionary, the last edition planned for this year. The new addition has over 1700 entries (up from 1359 in the previous edition), with over 35,900 citations (more than 8,000 more than the previous edition). There are 633 feminine names and 1083 masculine names, and two of uncertain gender. This edition broadens our coverage to the following regions/countries: Ireland, Portugal, Brittany, Wales, Lithuania, Ukraine, and substantially deepens our coverage of the following countries: Spain, Sweden, Switzerland, Austria, Poland, Estonia, Finland (as well as having new citations for Italy, Germany, France, England, etc.).
Come, spend a few minutes browsing, maybe you’ll find a new favorite name, such as Belhonor or Frotbald or Llywellyn, Wistrilde or revisit old favorites to see what new and unusual spellings you can find.