Tag Archives: Welsh

Publication of Edition 2016, no. 2

We are pleased to announce the publication of Edition 2016, no. 2, which is now available at http://dmnes.org/.

This edition adds 77 new entries, many of them names found in the Old and New Testaments, researched and finalized as a result of our monthly topic on Protestant names. We have added 5,000 new citations since the previous edition, and in doing so deepened our coverage of Wales, Hungary, the Netherlands, and Italy, with many new sources from each of these places.

This edition marks one year since the publication of our first edition, and we’re very pleased to have come so far in such a short time.

Leave a comment

Filed under announcements, publicity

Arthurian Names: Merlin/Myrddin

We couldn’t cover names from Arthuriana without covering the name of arguably the most important character, bar Arthur himself: Merlin. This character owes his existence to Geoffrey of Monmouth, who named him Merlinus Ambrosius (Welsh: Myrddin Emrys). We’ll devote two posts to his name, considering both the Latin and Welsh forms of the first name in this post and then Latin and Welsh forms of the second name in the next post.

The root of Merlin’s given name lies in the city of Carmarthen, which was originally a 2nd C Roman fort named Maridunum or Moridunum ‘fort by the sea’. Later forms of the name were influenced by Old Welsh *Morddin, which developed into merddin and myrddin, and then Welsh caer ‘fort, fortified settlement’ was added. In the 12th C (Geoffrey was writing around 1136), the city’s name was recorded variously as Caermerthin, Cairmerdin, and Kaermerdyn. Geoffrey took these names, and interpreted the second element as a personal name, Merdin or Myrddin. [1] On this point, Hutson delightfully comments:

The fact that Geoffrey connects Merlin with Caermarthen is evidence that Geoffrey is probably eponymizing again [2].

He goes on to explain that

The shift from Merdinus to Merlinus has been explained by Lot as an attempt to avoid an unpleasant association with the French merde, and this seems a good reason [2].

There is little to no evidence that Myrddin was ever used as a personal name as a result of Arthurian influence, before modern times. Merlin, on the other hand, was sporadically used in England in the 13th and 14th C, with examples such as Ralph filius Merlin 1202, Jon Merlini c1210, Henry Merling 1327, and John Merlyn 1347 [3]. By the 14th C, the name had also made it to the Netherlands, in the spelling Merliin [4]. The name can also be found in Germany, but there it is not entirely clear that the Arthurian character is the root. When used by women, Merlin can be a diminutive of Margaret (see this post for a discussion of the suffix.), and it can also be a derivative of Middle High German merle ‘thrush’.

Next post, we’ll pick up Ambrosius/Emrys.


References

[1] Hywel Wyn Owen & Richard Morgan, Dictionary of the Place-Names of Wales, (Gomer, 2007): s.n. Carmarthen.

[2] Hutson, Arthur E., British Personal Names in the Historia Regum Britanniae (Berkeley: University of California Press, 1940), p. 59.

[3] Reaney & Wilson s.n. Merlin.

[4] De rekeningen van de grafelijkheid van Holland uit de Beierse periode, Serie I: De rekeningen van de tresorier en de dijkgraaf van de Grote Waard, Deel: 1393-1396. (Den Haag: Instituut voor Nederlandse Geschiedenis, 1997).

[5] Bahlow, Hans, Dictionary of German Names, tr. Edda Gentry (German-American Cultural Society, 1994 ISBN: 0924119357), s.n. Merl(e).

3 Comments

Filed under monthly topic

Arthurian Names: Kay/Kai/Cai/Cei


Sir Kay is the son of Sir Hector, and the foster-brother of Arthur. He, along with Bedivere, is one of the earliest characters to appear associated with Arthur in the literary cycles, appearing in early Welsh poems such as the Welsh Triads and Culhwch ac Olwen. His name appears in a variety of forms in the various sources. In English he is Kay or Kai, in French romances the name is spelled Keu, and in Welsh, his name is Cei or Cai. These last forms, the earliest ones, give clue to the origin: Cai is a Welsh form of the Roman praenomen Gaius (see entry in next edition), also spelled Caius. The origin of this praenomen is uncertain, but it may be related to Latin gaudere ‘to rejoice’. So with this name we have seen names of Celtic origin (Arthur, Gawain, Guinevere), Germanic origin (), and Greek origin (Elaine, Hector), and now we’ve a name of Roman origin. (It won’t be the last!)

The name was never common, but it was used in England, particularly in areas with strong Welsh and Breton connections; Reaney & Wilson s.n. Kay mention one Britius filius Kay from 1199.

It is not clear to what extent the relationship between Kay/Cai/Keu etc. and Gaius/Caius was recognized medievally — i.e., the extent to which occurrences of Gaius can be taken as examples of the influence of Arthurian legends. In fact, the extent is probably very minimal, especially given other more likely routes to the name, such as the various minor New Testament characters, saints, or popes. In Italy — which is where our current single example comes from — the influence of Julius Caesar, Pliny the Elder, and Tacitus, all of whose praenomina were Gaius on the Renaissance likely contributed to the use of the name more than the Arthurian character.

1 Comment

Filed under monthly topic

Arthurian names: Ector

The Sword in the Stone competed with Robin Hood for the place of “my favorite Disney movie” as a child, but in The Sword and the Stone, Wart’s foster-father Ector had no competition for the place of “favorite minor character”. He was just so funny! (I think the song “Scrumps” was my first exposure to drunkenness.) His name is the focus of today’s post.

Ector or Hector is the name of two Arthurian characters; in addition to Arthur’s foster-father, there is a younger half-brother of Lancelot known as Ector or Hector de Maris, whose stories can be found in the early 13th C Middle French Vulgate cycle.

The presence of this name in the Arthurian legends is a testament to the diversity of the origins of the names. While many of them come from Celtic, usually Breton or Welsh, origins, we’ve already seen one (Lancelot) that is likely of Germanic origin, and others show the influence of the Roman occupation on Celtic Britain (we’ll see some of these in future posts!). Hector adds a new lingual origin to the mix: Greek. The name is identical with Greek Greek Ἕκτωρ, of uncertain origin but possibly derived from Greek ἔχειν ‘to have, hold’. The Greek hero Hector was himself well-known throughout the Middle Ages, accounted as one of the Nine Worthies. As a result, it can be difficult to attribute use of this name medievally specifically to Arthurian sources, since there is good reason to think that many instances of the name harken back to the Greek hero. This is particularly the case with examples from 13th C England and 16th C Italy, both of which periods and places are noteworthy for the fad of reviving classical Greek names. And indeed, it is no surprise we we have examples of Hector in both contexts: In England, we have examples of Hector from 1161×1184 (see the next edition), 1190, and 1222 (Reaney & Wilson, s.n. Hector), while in Italy early 16th C examples can be found in both Rome and Naples, in addition to other examples from the 14th C on. The name also shows up in France in the 14th-16th C, and Germany in the 15th C. It was never popular, but there is no doubt that its use is directly attributable to the legendary figures, both Greek and Arthurian.

2 Comments

Filed under monthly topic

Patronymic bynames in medieval Western Europe

Today’s topic is one suggested to us via conversations on twitter, sparked by this fascinating map (found here) of the meanings of the most popular surnames in different European countries. I pointed out that as a surname ‘Martin’ means ‘child of Martin’, rather than ‘of Mars’ (a reasonable approximation of the etymology of Martin, the given name). It’s a minor point, but an important one, because it illustrates how one and the same element can have different semantic content in different contexts.

This sparked questions about why in some cultures you’d find, e.g., Martin while in others it would be Martins and in others Martinson, all to represent the same concept, ‘child of Martin’. While strictly speakings bynames are beyond the scope of the Dictionary, bynames which are derived from given names are close enough to our purview that we thought it would be interesting to devote a blog post to the topic.

Let’s begin with some vocabulary. Relational bynames are ones that indicate the bearer’s relationship to someone else. The most common type of relational byname is the patronymic, i.e., one indicating the bearer’s father’s given name. But other types of relational bynames can be found, including ones indicating the bearer’s mother (matronymics), or involving the relationships ‘wife/husband of’, ‘brother/sister of’, ‘niece/nephew of’, ‘grandchild of’, ‘foster child of’, and even more complex relationships such as ‘maternal great aunt’. (These latter ones are of course, much more rare, because only in very specialized circumstances would this information be of importance!) Because patronymics are the most common, we focus on them; some of what we say generalizes to matronymics, but not much further.

Patronymic bynames can be divided into two types: marked and unmarked. A unmarked patronymic or matronymic uses the parents’ given name unchanged (i.e., it is not marked in any way to distinguish it from the semantic form it takes as a given name). Marked forms, on the other hand, modify the given name either by changing its grammatical case or by adding a word indicating the relationship the bearer of the byname bears to the person named in the byname, or both. We call relational bynames which change the case of the given name but do not specify the relation in question implicitly marked, and ones which do specify the relation explicitly marked. With this terminology in hand, we can look at the development of patronymic bynames over the millenium after the fall of the Roman empire.

With the fall of the Roman empire came the fall of the tria nomina Roman naming system with its praenomen, nomen, and cognomen. Documents from the 7th C on tend to refer to people simply by their given names, with further descriptive information provided in special contexts, for example, clerical or regnal office. These are particularly found in witness lists to charters and diplomas, when it was important to specify, implicitly, why an individual was a suitable witness. To take a very early example, a Latin charter from around 499 (DCEL-2, charter III) is witnessed first by Chlodoveus, king of the Franks, and his queen Chlotildis, and then by:

  • Theodericus filius ejus, Rex
  • Chlodomiris Rex, filius ejus
  • Childebertus Rex, filius ejus
  • Clotarius Rex, filius ejus
  • Theodechildis filia ejus carissima

Other early examples from France include Clotarius filius Clodovei (DCEL-2, charter XXIX, dated 560), Drogo Dux Burgundiorum, filius Pipini Ducis (DCEL-2, charter CCXIV, dated to 691), Aengilbaldus filius Hildiboldi (DCEL-2, charter CCLVII, dated to 704).

This is typical of what you see in the early period: Latin records using explicitly marked patronymics, in the form of filius + the father’s name in the genitive case. Sometimes the father is indicated pronominally, as Arnallus Arnalli de Lerç et Arnallus filius ejus, “Arnal [son] of Arnal, of Lerç, and Arnal, his son” (CDCB-XV, charter MMCCVII, dated to 1090) — so in fact we have here an explicitly marked patronymic with a pronominal reference, and an implicitly marked patronymic, and evidence of three generations of men named ‘Arnal’. A similar pronominal example is seen in a Hamburg charter from 1183, which has Ernestus de Zelezen et filius eius Ernestus (HambUrk-vol1 charter CCLVII). Two other standard examples are found in another charter from the same source: Vergotus filius Dasonis and Hasso filius Heinrici (charter CLXXXVIII, dated 1149). Similar examples are easy to find by flipping through pretty much any charter book from this period. Also by this period we see evidence of the explicit marker, filius, being dropped: Petrum Rigualdi, Bernardum Guifredi, Arnallum Gaucefredi de Palera, Bertrandum Poncii de Melian, and Guillelmum Raimundi de Espasen (CDCB-XV, charter MMCCVIII, dated 1092) were the sons of Riguald, Guifred, Gaucefred, Ponce, and Raimund, respectively.

Thus in Latin records, we see marked patronymics, both implicit and explicit. Due to the fact that Latin is a strongly case-based system, unmarked patronymics are not found, because they simply do not make grammatical sense. It is only in the vernacular, in particular, languages which have gradually lost the explicit cases, that unmarked patronymics are found. Even languages that shed most of their cases often retained distinct genitive forms — for example, in English, we have both John (nom.) and John’s (gen.) — and in these contexts we can find both marked and unmarked patronymics.

With this background and terminology in hand, let’s survey the different patterns of patronymic bynames that can be found across European vernaculars.

Old English: The most common type are explicitly marked patronymics, putting the father’s name in the genitive case and using sune, sune ‘son’ or dohtor, dohter ‘daughter’. Examples: Osferð Oggoddes sune (972×992), Ælfelm Ordelmes sunu (c. 1060), Wulfeh Ordeges suna (973×987) [Tengvik, p. 161]. A less common form added -ing to the root name, e.g., Dudding ‘son of Duda’ [Reaney & Wilson, p. xix].

Middle and Early Modern English and Scots: All three types of bynames can be found in Middle and Early Modern English: Unmarked patronymics, such as Thomas Richard 1276; marked implicit patronymics, such as William Ricardes 1327; and marked explicit patronymics, such as Murdac Richardesson 1359 [Reaney & Wilson, s.nn. Richard, Richardson]. The explicitly marked forms, especially those found in the north, are often attributed to Scandinavian influence, but there is no reason not to credit the surviving influence of the Old English patterns. In the Lowlands of Scotland, the vernacular there developed out of English, and used the same types of patronymic constructions.

Old, Middle, and Early Modern Irish: Exclusively explicitly marked patronymics, using mac ‘son’ or ingen (OIr/MIr)/inghean (EMIr) ‘daughter’. Examples: Aneislis mac Domnaill (1049), Dobhailen, mac Gormghusa (885), Gormlaith ingen Donncadha (861), Rois, ingen Concobuir, mic Concobuir (1472) [Irish Annals].

Welsh: Both unmarked and explicitly marked patronymics occur. In unmarked forms, the father’s name is simply appended to the child’s name, without any modification; as a result, patronymic bynames in Welsh are often mistaken, by those who don’t know about the unmarked patronymic construction, as examples of double given names. However, multiple references to the same person can make it clear that, e.g., Jenkin Owen and Jenkin ap Owen are variants of the same name. In marked forms, the father’s name occurs unchanged after the relevant word for ‘son’ or ‘daughter’, with one type of exception. The name doesn’t change its grammatical case, but it can ‘inherit’ the end of the word for ‘son’, ap or ab. The final bilabial stop (voiced or unvoiced) sometimes attaches to the beginning of the next word, and this is the origin of modern surnames Price (ap Rys), Bevan (ab Evan), Bowen (ab Owen), etc. Sometimes in 16th C English contexts, one can find hybrid forms, such as ap Price [Hughes, passim].

French: Old French distinguished two cases, the nominative and the oblique. Marked patronymics were formed using the oblique case, either with or without the preposition de ‘of’; but from the modern perspective, most French patronymics end up looking unmarked. This is because the use of the preposition de was much less common than simply using the oblique form (though in the 1292 census of Paris, one can find bynames such as de Lorenz, de Nicole, de Nichole, de Remy, and de Touz-Sainz alongside the more common pattern without de); and, more importantly, while in other languages, it was the nominative form of the name that became the fossilized form when the case system disappeared (as happened in English), in French, it was the oblique that eventually eclipsed the nominative. As a result, Wautier, Simon, Rogier, and Jehan are the ‘expected’ forms of the names, when in fact it is Wautiers, Simons, Rogiers, and Jehans that are the nominative forms. But by the time Middle French comes around, it was the oblique that had become the default form, so that, e.g., Martin would be the form used in both Jehan Martin ‘Jehan [son] of Martin’ and Martin Jehan ‘Martin [son] of Jehan’.

Spanish and Portuguese: These two linguistic contexts can be grouped together due to their strong similarities, regardless of whether we’re looking at Galician, Castillian, Catalan, Portuguese, or other. The vast majority of the vernacular bynames in these regions were marked but implicit. Many modern day familiar surnames of Iberian origin reflect this: Sánchez from Sancho, Rodríguez from Rodrigo, López from Lope, Hernández from Hernando, González from Gonzalo, Gutiérrez from Gutierro, Martínez from Martín, etc. (All of these can be found in late 16th C records [Catalogo].) In Portuguese similar constructions can be found, such Guonçallvez from Guonçllo, Anrriquez from Annrrique, and Fernandez from Fernão. Some instances of unmarked patronymics can be found, e.g., Dinis, Duarte, Francisco, and Felipe. Quite rarely, a combination of a grammatically marked form with an explicit preposition can be found, e.g., de Lopez, d’Allvarez or d’Allvariz, and de Çesar (these all come from [Livro]).

Italian: Italian patronymics are, compared to some cultures, gloriously simple. You take the father’s name (or the mother’s name) unmodified, and place di ‘of’ before it, as is exemplified with these names from early 15th C Florence: Antonio di Donato di Nuccio da Chascia, Antonia di Nanni, Buonaghuida di Martino, Giovanni d’Andrea di Maso funaiuolo, Piera di Giovanni da Monteaghuto. Occasionally, the word for ‘son’ or ‘daughter’ is included, as can be seen in the name Simona figliuola di Simone de Bardi [Herlihy & Klapisch-Zuber].

German: Medieval German retained a strong case-based system throughout the Middle Ages, distinguishing the nominative, genitive, dative, and accusative. Despite this, the most common type of patronymic byname in German contexts is the unmarked patronymic. Examples involving the addition of -sohn can be found, but they are much, much rarer. In the 15th and 16th centuries, an interesting pattern can be seen amongst women’s names: Women occasionally use as their byname their husband’s or father’s full name, but with a feminine or possessive suffix on the end, e.g., Allet Petter Schelhornyn, Katterina Crista Puffanyn, Margreth Ulrich Rottmundin, Helena Wilhelm Rumlin, Anna Fricz Ditterichs, Anna Kuncz Heßin, Kun Mertten Flinderin, Katterina Herman Schneiderin, and Kun Fricz Fruppassin [Nurn1497].

Dutch: In contrast with German, where explicit markers for ‘daughter’ and ‘son’ are rare, the default Dtuch (including Flemish/Belgian) patronymic is explicit. For example, one sees Aelbertssoen more frequently than Aelberts, Aerntssoen and Aerntszoon rather than Aerts, Claessoen and Claiszoon rather than mere Clais [Smit, passim]; nevertheless, the implicitly marked and the unmarked versions can be found, in lower frequencies.

Scandinavian: Just as we can dump all the Iberian languages together, so too can we treat the Scandinavian languages (Icelandic, Norwegian, Swedish, Danish, and their regional dialects) in one group: Far and away the most common type of patronymic is the marked explicit patronymic, with some variation of the word for ‘son’ or ‘daughter’ followed by the father’s given name in the genitive case. Exceptions to this pattern are rare; when they occur, it is sometimes difficult to tell whether the word for ‘son’ has been omitted, resulting in an implicitly marked patronymic, or whether the name has simply been abbreviated in written contexts.

We haven’t even touched on the constructions found in Eastern Europe, such as Polish, Czech, Hungarian, etc. Perhaps we can devote a future post to these!


References

[Catalogo] Luis Romera Iruela and M. del Carmen Galbis Díz, editors. Catalogo de Pasajeros a Indias Durante los Siglos XVI, XVII y XVIII, volume V (1567-1577). (Ministerio de Cultura, 1980.)

Herlihy, David and Christiane Klapisch-Zuber, Census and Property Survey of Florentine Domains in the Province of Tuscany, 1427-1480. Machine readable data file. Online Catasto of 1427 Version 1.1. Online Florentine Renaissance Resources: Brown University, Providence, R.I., 1996.

Hughes, H. Seymour, The Registers of Llantrithyd, Glamorganshire. Christenings, 1597-1810; Burials, 1571-1810; Marriages, 1571-1752 (London: Mitchell and Hughes: 1888).

[Irish Annals] (1) Donnchadh Ó Corráin, ed., “Annals of Tigernach” (WWW: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork, Ireland, 1996) [URL: http://www.ucc.ie/celt/published/G100002/%5D; (2) Donnchadh Ó Corráin, Mavis Cournane, ed., “Annals of the Four Masters, Volume 1” (WWW: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork, Ireland, 1997) [URL: http://www.uccre.ie/celt/published/G100005A/%5D; (3) Donnchadh Ó Corráin & Mavis Cournane, “The Annals of Ulster” (WWW: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork, Ireland, 1997) [URL: http://www.ucc.ie/celt/published/G100001A/%5D.

[Livro] Livro do lançamento e serviço que a Cidade de Lisboa fez a ed Rei Nosso Senhor no ano de 1565; documentos para a historia da Cidade de Lisboa. (Lisboa: Câmara Municipal, 1947-48).

Smit, Johannes Gradus, Bronnen voor de economische geschiedenis van het Beneden-Maasgebied: Tweede deel, Rekeningen van de Hollandse tollen, 1422-1534 (Den Haag: Instituut voor Nederlandse geschiedenis, 1997).

Tengvik, Goesta, Old English Bynames (Uppsala: Almqvist & Wiksells Boktryckeri-A.-B., 1938).

2 Comments

Filed under Uncategorized

Arthurian names: Gawain

Taking a request from the audience, in this post post we consider Gawain, the name of a son of King Lot of Orkney and a nephew of Arthur. Under the name Gwalchmei he occurs in some of the earliest Welsh mythologies, and after Chrestien de Troyes picked up the story, calling the character Gawain, he became incredibly popular in French Arthurian cycles.

The origin of the name is disputed. The first element is Old Welsh gwalch ‘hawk’, but the element -mei is uncertain, and the later forms of the name ending in -wain and the like perhaps show influence of Old Welsh gwyn ‘white’. In any case, Gwalchmei itself is rare outside of literature: It is the Old French influenced forms that spread around Europe. The name, perhaps influenced by Gaelic gabhann ‘of the smith’, survives today in the form Gavin; because this is the most common spelling under which the name is used today in English-speaking contexts, it is the spelling we have picked for our header name.

This name was never as popular as some of the others, but it is relatively wide spread. In England and Scotland, we have a variety of English and Latin examples from the 16th C; the most common forms are Gawen and Gawyn. In unprocessed data, we have an unusual form, Gouen, in 14th C Yorkshire. On the continent, our examples are earlier: In France, we have a Latin genitive form Galweni from 1164, and a variety of Middle French forms in the 14th C, including the dialectically interesting Gauvaing. The name also moved quite far east, with Gawin, Gawinus, and Waliwan all occurring in 14th C Silesia. In Italy and Spain, the internal l was retained, as can be seen in the forms 13th-14th C Latin genitive forms Galvanei and Galvagni from Italy; Gualvanus and the diminutive Gualvaninus, two names from early 14th C Imola in our unprocessed data; and the 16th C Catalan nominative form Galvany from Valencia.

3 Comments

Filed under monthly topic

Arthurian names: Guinevere

By Henry Justice Ford (1860-1941) - The Leicester Galleries loans to The Speed Art Museum, Луисвилл, Кентукки, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=12685934

By Henry Justice Ford (1860-1941) – The Leicester Galleries loans to The Speed Art Museum, Луисвилл, Кентукки, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=12685934

We’ve discussed Arthur and we’ve discussed Lancelot: There was really little option for which name to consider next, it had to be Guinevere, the name of arguably the most important woman in Arthurian literature. The story of her betrayal of Arthur with Lancelot first occurs in Chrestien de Troyes, but her character appears in Welsh mythological cycles earlier; Geoffrey of Monmouth calls her Guanhumara; Caradoc’s Vita Gildae calls her Guennuuar; and Geraldus Cambrensis names her Wenneuereia. The initial element derives from Proto-Celtic *windo ‘white’, giving rise to modern Welsh Gwen and Gwyn, and the second element from Proto-Celtic *sēbro ‘demon, spectre’. The name is a cognate with Irish Fionnabhair (spelled Findabair earlier) and Cornish Jennifer.

The name was rare outside of literary contexts, even in Wales, until the popularization of the Arthurian stories. By the 16th C, in Wales, a wide variety of spellings can be found, such as Guinevere, Guinivere, Gwenhever, Gwenheyvar, Gwenhoivar, Gwenhover, Gwenhwyvar, Gwenover, Gwenwever, Gwynwever, and even the more unusual Gaynor (all in unprocessed data). In England, an early example of the name occurs in the matronymic byname (i.e., a descriptive byname identifying the bearer’s mother’s name), Jeneuer, which is dated to 1296 in Reaney & Wilson, s.n. Jennifer. The same source gives Gwenhevare 1431 and Jenefer 1554.

The name took on an unusual form when it moved to Italy and Iberia: In Rome it is spelled Ginevra; in Naples Genefra; in Perugia Genevria and Ginevria; in Florence Ginevera and Ginevra. In in-process data from 16th C Lisbon, we have Genebra, Jenebra, and Jenevra.

2 Comments

Filed under monthly topic

Arthurian names: Arthur

By Unknown - International Studio Volume 76, via http:/www.bestoflegends.org/kingarthur/, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=4366920

By Unknown – International Studio Volume 76, via http:/www.bestoflegends.org/kingarthur/, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=4366920

We kick off this month’s topical discussion with a consideration of the name of the person without whom we wouldn’t have this topic: Arthur himself. Without Arthur, no Arthurian literature, no Arthurian names, no interesting patterns of adoptions of these names.

Origin: The origin of the name is uncertain, but it is perhaps derived to Old Breton arth, from Proto-Celtic *artos, in turn related to Greek ἄρκτος ‘bear’; certainly the name was later associated with this word retrospectively. An alternative origin which has been suggested is the Roman gens Ar(c)torius; if this is correct, Arthur would not be the only Roman name ‘naturalized’ into a Welsh or Celtic context. Other Arthurian names of ultimately Roman origin are the name of Arthur’s seneschal Kai or Cai (from Gaius, also spelled Caius) and Emrys (from Ambrosius).

Usage: Withycombe s.n. Arthur has a nice overview of the historical occurrences of the name, both in connection with the Britonic ruler and not:

The earliest recorded example of the name Arthur occurs (as Arturius) in Adamnan’s life of St. Columba, where it is the name of an Irish prince killed in 596; the earliest mention of King Arthur is in Nennius (fl. 796).

In England, the name shows up used by ordinary people in Domesday Book, and while “never very common, Arthur is most often found, in the Middle Ages, in counties bordering on Celtic districts, Cumberland, Yorkshire, Somerset, for example” (Withycombe). The Celtic connection shows up again in the use of the name across the channel in Brittany, where Arthur Duke of Brittany, the nephew of King John, had a Breton mother; and never forget that Henry VII’s elder son Arthur Tudor was a Welshman.

Our examples in England are primarily from the 16th C, with one lone 12th C Latinization. The name was Latinized both Art(h)urus and Art(h)us, with the latter spelling influencing the Italian form Artusio. We also have examples from France and Scotland, and, in unprocessed data, we have the unusual spelling Aearthur in Wales in 1204. The name spread beyond the core center of Britonic influence: In unprocessed data we also have one 16th C Portuguese example of Artur. Perhaps most interesting is the single example of Arthuze we have (also in unprocessed data), from France in 1549. This is a feminine name, derived from Arthus following standard French methods of feminization.

3 Comments

Filed under monthly topic

Publication of Edition 2016, no. 1, and new monthly topic

We’re pleased to announce the publication of Edition 2016, no. 1 of the Dictionary. While this edition doesn’t add as much breadth as previous ones — though our geographical coverage now extends to Iceland — it contains quite a bit more depth, across all regions but particularly the Ukraine, Wales, Italy, and Brittany.

This edition has 1812 entries (up from 1700 last edition), 661 women’s names and 1144 men’s names, with exactly 40,000 citations spread across those entries. Many of the new entries are ones that we’ll highlight in the special topic for this month: Protestant names in English, Dutch, and French contexts. The names of Protestants are uniquely marked out by their use of previously obscure Biblical names, particularly from the Old Testament, and we look forward to exploring Hezekiah and Isaiah and Josaphat.

Leave a comment

Filed under announcements, dictionary entries, monthly topic

You want nicknames? We got nicknames!

In dictionary entries, we sort our citations by modern day country borders (because trying to ascertain which country certain towns were in at which period is quite a bit of work — especially when ‘country’ isn’t a viable geographic category for much of the Middle Ages!). One particularly interesting aspect of the multi-cultural/cross-geographic data that we have is that it allows us to trace certain patterns or trends across these boundaries, and one such pattern is the prolificness (or not) of diminutives. We touched on this in the previous post when we briefly commented on the percentage of names that are diminutives in any given era. In this post, we thought we’d explore this further, with some stats and some bar graphs; it’s been too long since we’ve had a nice graph!

Table of diminutive numbers and percentages

Country No. of dims. No. of non-dims. Percentage
Austria 0 60 0%
Brabant 18 191 8.6%
Czech Republic 241 912 18.5%
England 554 15457 3.4%
Estonia 612 905 40.3%
Finland 58 205 22%
France 1181 11744 9.1%
Germany 153 3973 3.7%
Iceland 0 63 0%
Ireland 12 294 3.9%
Italy 525 2387 18%
Latvia 201 1079 15.7%
Malta 0 10 0%
The Netherlands 36 862 4%
Norway 0 3 0%
Poland 21 123 14.5%
Portugal 2 384 .5%
Scotland 47 824 5.3%
Spain 62 1556 3.8%
Sweden 27 589 4.3%
Switzerland 102 543 15.8%
Ukraine 6 82 6.8%
Wales 46 391 10.5%

In some contexts, it is clear that we don’t have enough data to draw any sort of robust conclusions — Austria, Iceland, Malta, Norway, the Ukraine. But omitting these from discussion (and also omitting England, second from the bottom, and France, no. 8, since their much larger numbers make the graph inelegant), we are left with an interesting picture of the relative percentages of nicknames and diminutives across different geographical areas:

The four outstanding areas are Estonia, the Czech Republic, Finland, and Italy. We’ve already discussed the nicknames in Estonia and the Czech Republic when we covered German and Slavic forms; so next up, we will explore diminutive and nicknames forms in Finland and Italy.

3 Comments

Filed under dictionary entries, monthly topic