Every Monday we will post an entry that hasn’t yet been published with a view towards harnessing the collective onomastic power of the internet. If you have any thoughts about the name’s origin, other variants it might be related to, other examples of its use, etc., please share them in the comments! If you wish to browse other Mystery Monday names, there is an index.
Today we’ve actually got TWO names, because we have a passing suspicion that one is the feminine form of the other. The first is Briant/Brient, which is found in France between the 12th and 14th centuries:
These French examples are from Paris and Chartres, both in the north, which makes it tempting to associated the name with Proto-Brythonic *brigonos, and to claim a Breton connection.
But if we take the possible feminine form — Brianda — the evidence for this name that we have makes the Breton connection seem less likely, for our examples of Brianda are from Italy and Spain, not France — this would be quite far south and west to find a Breton-influenced name:
Perhaps we’re wrong in connecting the two names. Perhaps we’re wrong about the origin of Briant. Do you have any thoughts? Any French examples of Brianda? Please share in the comments!
Bonjour,
Le nom masculin est indubitablement breton. Les formes les plus courantes sont Brient (depuis 1074) ou Briend (depuis 1128). Briand et Briant sont des francisations du nom (depuis le 15e siècle en Bretagne).
Par contre, Brianda n’est pas la forme féminine du nom breton. D’une part parce que l’on ne rencontre pas cette forme en Bretagne mais surtout parce que les noms bretons n’ont pas de formes féminisées au Moyen Age. A cette époque les féminisations de noms masculins proviennent de la nomination des filles par les parrains. En Bretagne ce procédé était courant en pays gallo mais il était inusité en pays bretonnant où tous les noms féminins sont des noms féminins spécifiques.
Brient is definitely a Breton masculine name; see, for instance, J. Loth, Chrestomatie Bretonne (Armoricain, Gallois, Cornique), Première Partie, Breton – Armoricain, Paris, 1890, p. 111. This is also apparent from a weath of examples in both English and French documents that can be found by searching on “brientius” “brientii”. It produced a variety of French patronymic surnames, including Briand, Briant, and Briend, according to Dauzat, Dictionnaire étymologique des noms et prénoms de France s.nn. Briand, Briend.
According to Gary D. German, <a href="www.wales.ac.uk/Resources/Documents/Research/BretonPatronymsBritishHeroicAge.pdf"Breton Patronyms and the British Heroic Age [PDF], Old Breton brient is ‘free man; privilege’, cognate with Middle Welsh breint ‘privilege’, to which Kenneth Jackson, Language and History in Early Britain, p. 447, adds late Old Welsh bryeint; the modern Welsh is braint ‘privilege’. (Other bits and pieces found online lead me to think that German may have failed to distinguish OBret brient ‘privilege’ from OBret brientin ‘free man’.)
The feminine Brianda is almost certainly a different name, but beyond that I’ve no ideas as yet.
Oops. That bad link in the second paragraph goes here.
The earliest instance of Brianda that I can find is Brianda uxor Guillelmi de Bello 1250, Nr. 845 in Dominico Carutti,
Regesta comitum Sabaudiae, marchionum in Italia ab ultima stirpis origine ad an. MDCCLIII, 1889. Her husband’s name is given more fully as Guillelmus de Bello Videre elsewhere in the document. (I might add that the masculine counterpart, Briandus, appears in 1282 as the name of a witness to Nr. 530,) Guillelmus held the castrum de Falaverio; this is now the Château de Fallavier, and Guillelmus is called Guillaume de Beauvoir in modern French sources. From Corpus des inscriptions de la France médiévale 15: La ville de Viennes en Dauphiné, p. 90:
En Bretagne, il faut bien distinguer selon que l’on se trouve en” pays bretonnant” (ouest de la Bretagne où l’on parlait breton) ou en “pays gallo” (est de la Bretagne où l’on parlait français).
Dans les registres de baptême du pays bretonnant, on ne trouve que la forme masculine du nom : sept occurrences par exemple à Perros-Guirec de 1537 à 1599. En pays bretonnant, les garçons sont nommés par les parrains et les filles sont nommées par les marraines. Il n’y a pas confusion des répertoires pour les noms d’origine bretonne.
En pays gallo, les filles étaient nommées par les parrains avant le 17e siècle et portaient donc presque toujours des formes féminisées des noms des parrains. Chaque nom masculin a son équivalent féminin, quelle que soit son étymologie. Il y a très peu de noms spécifiquement féminins (Marie, Anne, Catherine, Marguerite). Voir dans les registres de Cancale.
Toutefois, le nom breton Briand était porté en pays gallo, probablement transmis par des Bretons originaires du pays bretonnant. On le trouve à Megrit, Pleudihen, Plouasne, Saint-Juvat, Tregon. Dans toutes ces paroisses, on retrouve aussi au 16e siècle des filles portant le nom de Briande ou Brianda : à Megrit en 1592, à Pleudihen en 1589, 1591 et 1596, à Plouasne en 1586, 1595, à Saint-Juvat en 1588, à Saint-Meloir des Bois en 1584 et 1585, à Tregon en 1584.
C’est le cas également à Cancale (pays gallo) où les Briand et Briande sont très nombreux.
En résumé : en pays gallo au 15e et 16e siècle, le nom Brianda est bien une forme féminine du nom breton, même si cette forme féminine n’existe pas en pays bretonnant. Ce n’est pas lié véritablement à une francisation du nom mais à des pratiques nominatives différentes.
Pingback: Bryant Surname | Bryant Fragments