Tag Archives: Adam

The ‘elements’ of names: Earth

It’s been awhile since we’ve done a set of themed posts on this blog! They’re a lot of fun to write, but sometimes less fun to think up themes for (hint, hint, if you have any suggestions, leave them in a comment and we’ll see what we can do!). But we recently thought of a neat theme — the four elements! Earth, air, fire, water, the foundations of medieval metaphysical and physical theories…In what ways do they turn up in personal names?

The element for this post is ‘earth’: Earth, dust, dirt, ground, mud, clay, soil, etc. While we do not want to argue in this series of posts that medieval metaphysical and physical theories had any influence on what peopled named their children — that is almost certainly not the case — the one name that we can showcase for this element is actually one with a connection to the element itself: Adam derives from a Hebrew word for red clay or soil, which is purportedly what God made the first man from. Adam was never an exceptionally popular name in medieval Europe; but it was also never an entirely unpopular name. We have examples of it from the Czech Republic, England (from the 12th C on; it predates the later fads for Biblical names), Estonia, France, Germany, Hungary, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, the Low Countries, Scotland, Sweden, Ukraine, and Wales — a pretty widespread distribution geographically, and also temporally as our examples range from the 8th to the 16th C. (Many of the early examples are the names of priests.)

Next post: air!

4 Comments

Filed under dictionary entries

Some very special Biblical forms of names

York Gospels

York Gospels, York Minster, © Sara L. Uckelman, 2017

One of the long-term adjunct projects of the Dictionary is to look at how various names are spelled in the earliest vernacular translations of the Bible, because these translations had a significant influence on how the names were spelled when they were used in common currency. Because there are so many Biblical names and so many vernacular translations produced before 1600, added the citations to the relevant entries is an on-going process; we can generally add the Middle English forms from the Wycliffite translation of 1395 right at the start because there is a handy online searchable version of it available. For other Biblical names, we are slowly working through the alphabet adding for (cf., e.g., Aaron, which has forms from the Wycliffite Bible, the Geneva Bible of 1560, and in the next edition will have citations from the Sagrados Escrituras of 1569).

The vast majority of the time, the DMNES editors do data collection for the Dictionary via printed editions; we simply do not have the time, volunteer power, or money to work solely with manuscripts. But every once in awhile, we do get to have an encounter with a manuscript that has names in it, and last weekend on a trip to York, our editor-in-chief had a manuscript encounter which involved both early Bibles and names. In the undercroft of York minster, the York Gospels are on display. The Minster’s website says of the Gospels:

The York Gospels were brought to York in around 1020 by Archbishop Wulfstan and the 1,000 year old text is still used in services today. The Anglo-Saxon book is one of the most valuable in York Minster’s collection and is one of the few surviving items from the Saxon Minster, the location for which is unknown today.

It contains four Gospels rather than the whole bible and is filled with elaborate illustrations as well as a letter from King Canute dated around 1019. It’s believed its original pages were written in Canterbury in around 990AD, with additional pages added to the manuscript by the Dean and Chapter after they arrived in York.

The Gospels are currently on display in the cathedral’s Revealing York Minster in the Undercroft attraction. The book is stored behind glass but visitors can turn virtual pages of the book to take a closer look at some of the illuminated pages using touch screen displays adjacent to the case.

Often when a manuscript Bible is on display, a page with a fancy illuminated initial, or a whole-page picture, are chosen; these are the eye-catching ones that display the true beauty and skill of medieval artwork. But the York Gospel has a rather plain and simple spread on display, something that might seem boring or ordinary to the average viewer.

But to the onomast?

The page that’s on display contains part of the genealogy of Jesus, and thus it gives us first-hand knowledge of how scribes rendered these names in Latin in the 10th C.

What could be more beautiful?

…who was of Aram, who was of Efrom, who was of Phares, who was of Iudea, who was of Iacob, who was of Isaac, who was of Abraha, who was of Thare, who was of Nachor, who was of Seruch, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Eber, who was of Sala, who was of Cainan, who was of Arfaxat, who was of Sem, who was of Noe, who was of Lamech, who was of Matusale, who was of Enoh, who was of Iared, who was of Malalehel, who was of Chainan, who was of Enos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.

Leave a comment

Filed under dictionary entries

The return of -cock and -kin

Over a year ago we discussed two unusual English diminutive suffices, -co(c)k and -kin. At the time, we said of -co(c)k:

This suffix was never common, and we don’t currently have any examples in our data, but look forward eagerly to the day when we do!

Well, now we do! So we thought we’d devote a post to revisiting these suffices.

We have recently been working through the 1379 poll tax of the West Riding of Yorkshire, which is delightful in that not only has a number of given names recorded in diminutive form, but also — despite being recorded in Latin — a surfeit of vernacular matronymic and patronymic bynames based on diminutives. In addition to adding the given name citations directly to the Dictionary’s database, we have also been adding the evidence from the bynames to the body of the relevant entries. This data will be available in the next edition.

-kin first. To our previous examples of -kin, we can now add diminutives of William Wilke, Wilken, Wilkin, Wilkyn, and Wylkyn. The -kyn spelling is favored in this dataset; we also have Adken, Adkyn, Atkyn, Attkyn (from Adam), Jonkyn (from John), and Perkyn (from Peter). The suffix was not exclusive to men; our final example, Malkyn, is a diminutive of Mary.

And, *drum rolls*, our two new examples of -cock! Adcok is another diminutive of Adam and Wilkoc is another reduction of William.

These are not the only diminutive suffices we find in this dataset, and they are certainly not the most common ones. We will set about exploring the nicknames of Yorkshire in a future post!

2 Comments

Filed under Uncategorized

Medieval roots of modern names: The US 2015 top 51-100 for boys

At this rate, we’re probably going to only make it through the top 100 before the month is out. One thing that has been interesting about each group of names that we’ve looked at is how consistent the relative popularities of different name types have been, with Biblical names being the most common amongst the boys’, and relatively unrepresented amongst the girls. We’ll see that trend continue as we move down to the top 51-100 of the boy’s names, and thus even if we don’t investigate any further, we would not be surprised to see this trend trickle even further down the list. But let’s see what else we can find!

As we noted, the Biblical again dominate this group, but this time we start to see the influence of non-English spellings on American names. Firs we have two variants of John: Evan (67), a medieval Welsh form, and Ian (76), modernly generally treated as a Scottish form but medievally actually found in the Low Countries, Germany, and Eastern Eruope. Then we have two Spanish forms: Jose (80) and Mateo (85) (this is, of course, also an Italian form!). Amongst the standard English forms of the names we have but two New Testament names — Thomas (no. 51) Nathaniel (97) — compared to a wide range of Old Testament names: Aaron (52); Eli (53); Jeremiah (55); Josiah (57); Jordan (60); Adam (73); Asher (83); Zachary (88); Ezra (92); and Elias (100).

Of these names, a few deserve extra note. First, neither Jeremiah nor Josiah are typical medieval spellings: before 1600, both were more commonly spelled with the Greek influenced form -ias. This is exactly where Elias (as opposed to Elijah) comes from, and if you check out the variants of Zachary, you’ll find -ias forms there as well. Second, we lack entries for Eli, Ezra, and Asher: This is a reflection of the fact that these names were rarely used by Christians until the 17th C, being more commonly used by Jews — and so far, our coverage has a distinct dearth of Jewish records. Third, it is debatable whether Jordan should be considered in this list. Certainly, most people associate the name with the Biblical river Jordan. And this association is ancient and honorable: The name was popular in the Middle Ages particularly amongst those who had been on pilgrimage to the Holy Land and brought back water from the Jordan River to baptise their children. However, it is unlikely that this was the original root of the name; instead, the root appears to be an Old German name Jordanes. (The complications surrounding the name are why we don’t yet have an entry for it, despite the fact that we have examples from England, Estonia, France, Germany, Ireland, Italy, Latvia, the Netherlands, Spain, Sweden, and Switzerland, from the 11th C to the 16th!)

We then have a slew of given names that were not originally given names, but surnames — and if we collect all four groups, locative, occupational, patronymic, and descriptive, together, they outnumber the Biblical names. The place names are almost all English in origin: Colton (59), Brayden (61), Lincoln (66), Easton (78), Brandon (82), and Bentley (93). The one exception is Xavier (90), an Old Spanish form of a Basque place name deriving from etxe berri ‘new house’ or ‘new home’. The occupationals are all medieval English: a Parker (72) maintained a park or game preserve; Chase (74) was a name for a hunter, someone who chases; a Cooper (77) made barrels while a Tyler (81) lay tiles and a Sawyer (94) sawed wood. A Ryder (98) is one who rides out, and this specific spelling is not modern, but can be found in the 16th C. In our patronymics group we have already seen a variant of Jaxson (84) in an earlier post. Hudson (65) is ‘son of Hudd‘ — a pet form of either Hugh or Richard. Nolan (71) could also be put under the “Irish” heading below: It derives from the Irish clan byname Ó Nualláin, which in turn derives from Irish nuall ‘noble, famous’. There are two descriptive: Cameron (56), from Irish camshron ‘bent nose’ and Blake (96), which has two equally plausible, and contradictory origins: It can be from both Old English blǣċ ‘pale, bright, shining’ and blæc ‘black, dark’. Finally we have Carson (89), a Scottish surname of uncertain origin. Early forms include Carsan, Acarson, and Corsan, and it may have been originally a place name.

The next biggest groups are the names of Greek and Latin origin. For the former, there is Nicholas (62), popular throughout Europe; Angel (64), concentrated in Italy and Iberia; Jason (86) and its nickname Jace (75), which we could also place in the Biblical names category above, and if we had any medieval examples of the name we probably would have — modernly, the Greek hero rather than the obscure New Testament character is the more likely root of the name; and Theodore (99), a rare name medievally and one easily confused with forms of Theodoric. In the second group, we have the imperial Adrian (58), especially popular in the Low Countries; lordly Dominic (68), also spread throughout Europe; saintly Austin (69), this form an English contraction of the larger Augustine; and Leo (91), which is equally derivable from the Latin and the Greek.

This leaves us with six names, half of which are Irish: Connor (54) is an English form of the Irish name Conchobhar, which was popular in Ireland from the 8th to the 16th C; Kevin (79) is an English form of the early Irish saint’s name Cáemgen used in the 6th and 7th C. The name was not otherwise used, until it was revived in the modern period, but the place name Caisleáin Caoimhghin was recorded in English in a variety of spellings throughout the Middle ages, including Castelkevyn in 1308 and 1547, Castle Kevin in 1590, Castlekevin in 1542, and Castrum Kevini in 1343; and Ayden (87) is a variant of Aiden, which we’ve discussed earlier in this series.

What is most surprising about this group of names is that we have but one name of German: Robert (63), which had held sway for centuries as one of the most popular names. We also have a name of Welsh that we discussed in detail a few months ago as part of our Arthurian names series: Gavin (70). Last in the group we have one name which is purely modern: Kayden (95). The most tenuous connection that we can make from this name to the Middle Ages is via the Scottish surname Cadenhead, originally the name of a place at the head of the Caldon or Cadon Water in Selkirkshire. But this is at best a retrospective connection.

1 Comment

Filed under monthly topic

Medieval roots of modern names: The US 2015 top 11-25 for girls

While nos. 11-25 of the boy’s names were dominated by names of Biblical origin, the story is very different — and much more eclectic — for girl’s names. In nos. 11-25, we have but one name of Biblical origin — but it shows up in two varieties. Elizabeth (no. 13) has long been a classic, coming to dominance in the 13th C (though it was used before then) and never really falling out. Nowadays, Lily (no. 25) is generally assumed to be a flower name, but medievally, it was an English nickname of Elizabeth.

Three names are of Greek origin. We’ve seen Sofia (no. 14) before, but in a different spelling. The -ph- is closer to the original Greek, while the -f- spelling shows Latin influence (it was this spelling that became the preferred spelling in Italy and Iberia). Chloe (no. 17) is an epithet of the goddess Demeter, but it was also used as an ordinary personal name. There is a New Testament character named Chloe, and her name is spelled Cloe in the Wycliffite translation of 1395. We haven’t found any medieval examples of the name but would not be surprised to see it amongst Protestants in the 16th C. Zoey (no. 23) is a variant of Zoe, from Greek ζωή ‘life’. Zoe was the name of an early Christian saint, but it was primarily used in Byzantine (Greek) contexts (it didn’t enter England until the 1850s). We haven’t yet explored many Greek sources, so we don’t yet have any examples, but we would not be surprised to!

Three names in this group are Germanic. The first, Amelia (no. 12), is often connected with the Latin gens Aemilius, but though the two names were early confused and conflated, they are of different origin. Amelia derives from the element *amal, and could have been used as a nickname of any compound name beginning with Amal-. The name can be found in Germany, the Low Countries, and France in the Middle Ages, in various spellings.

In the top 10 we saw Ava, which in that form is relatively rare medievally. Its diminutive forms, which include Evelyn (no. 15), were vastly more common — though one of the most common medieval spellings, Avelin or Aveline, doesn’t appear in the US top 1000 at all!

Ella (no. 18) is a curiously little name, when it comes to medieval usage. It’s one of those names that sounds like it should be a well-used classic, and yet, it is surprisingly rare. It was used in England from the Norman Conquest until the 14th century, as well as in Germany, but its real popularity dates to its revival by the Pre-Raphaelites.

We next move onto the names which are best classified as French: It is not that they were ultimately French in origin (both are of Germanic roots rather than Latin) but that these particularly spellings are uniquely French. Both names are also originally masculine names, having transferred to feminine usage only recently: Avery (no. 16) and Aubrey (no. 21). Avery is a French form of the name that is more standardly Alfred in English. The Alf- element became first Auv- and then Av- in French, while -frid or -fred became -frey and then -fry. The root of Aubrey is Alberich, with again the Alb- element mutating into Aub- in French, and -rich becoming -r(e)y (in the same way that German Heinrich became English and French Henry). These names were not used by women before modern times (though feminine forms of both can be found in medieval France, Auverée and Auberée).

Three of the names are surnames, two of them patronymic and one descriptive. Madison (no. 11) and its rhyming partner Addison (no. 24) are ‘son of Mathie’ (a pet form of Matthew) or occasionally ‘son of Maddy’ (a diminutive of Mathilda or Maud) and ‘son of Addy (a pet form of Adam), respectively. These surnames are both English, and can be found from the 13th C on. Scarlett (no. 22) is also a surname in origin, deriving from Old French escarlate ‘scarlet’. Scarlet was not only a color but the name of a rich, sumptuous cloth of that color, and an ‘escarlate’ was someone who traded this cloth. The surname is established in England from the 12th C on.

We finally have two names from Latin: We include Grace (no. 19) here because the ultimate root of the name is Latin gratia. The name was not common in England until the 16th C, but other variants — such as Gratia itself — can be found on the continent earlier. The other, Victoria (no. 20), was the name of some 3rd and 4th C martyrs, but they were not enough to push the name into common use; examples are quite rare before the 16th C.

2 Comments

Filed under dictionary entries, monthly topic

Protestant names: Old Testament influences on men’s names (part 1)

Having looked at women’s names from the Old Testament in our previous post, in this one we turn to the men!

Except, first, the rectification of an omission — because we forgot a rather important name in our previous post! She’s a Hebrew girl turned Persian princess, she’s the cause of one of the most important Jewish festivals, she’s the eponymous character of one of the OT books…how could we forget to mention Esther? Spelled Esther, Ester, Hesther, or Hester, the name sprang into popularity in England and amongst Dutch and French Protestants in the second half of the 16th C, being virtually unknown in other linguistic, geographic, and temporal contexts. We have quite a large number of citations, but the entry for the name is not yet ready for publication because the etymology of the name is proving difficult to ascertain. There are plenty of theories — from the Median word astra meaning ‘myrtle’, from the Latin word astra meaning ‘star’, or related to the goddess name Ishtar, ultimately deriving from a root meaning ‘star’ — but we prefer good hard evidence rather than speculation when we can get it. Sometimes, though, conclusive data cannot be found, and we may simply end up having to present what information we have, and its relative merits. I suspect that it will be awhile before we have a satisfactory solution for this name.

Digression aside, let’s look at the men’s names drawn from the Old Testament! There are so many of them, we’re going to have to slit this up into multiple posts.

Aaron: The name of the brother of Moses and the first high priest, this name is curious because it doesn’t provide much evidence for the “Old Testament names became more common in the second half of the 16th C” hypothesis — not because it was already in use before then, but because, unlike so many other OT names, it never became common. We have two 16th C English examples and one from the Protestant Church in Caen, but this name was nowhere near as popular as some of the other more “mainstream” OT names. It was occasionally used in England, and elsewhere, earlier, but often by Jews rather than Christians. One exception to this is Wales, where the form Aron was not uncommon in the 15th C. The cause of this is unknown.

Abednego (entry available in next edition): The name of one of the three brothers thrown into the fiery furnace in the book of Daniel (his brothers’ names show up further down in the list!). When we first found the name Abdenago in France in 1565, given the context and the spelling our first thought was of Abednego, but the difference between bed and den seemed difficult to explain — until a bit of sleuthing revealed that in the Wycliffite translation of 1395, the Middle English form of the name was Abdenago. We are not sure when the den form switched to the bed form in English, but this is one of the questions that our investigations into early vernacular translations of the Bible will hopefully illuminate!

Abraham: The name of the patriarch of Israel, this name can be found as far afield as Hungary, yet it was always rare in France before the 16th C, and almost unheard of in England or the Low Countries before then.

Absalom: The name of the son of king David, this name is a curiosity as the only Protestant uptake of it that we have evidence for is in France; yet, the name was used sporadically before the 16th C across Europe, with most examples found in the 12th-14th C.

Adam: Like the name of his wife (see previous post), Adam was commonly in use throughout Europe before the Reformation. There is little need to explain the universal popularity of this choice!

Adiel: You can be forgiven for not recognizing this name, it was borne by a handful of unremarkable characters recorded in 1 Chronicles (27:25 4:36; and 9:12). The Adiel recorded in London in 1593 can be nothing other than a witness to the Protestant penchant for indiscriminate choice. Obscurity is not an issue, here!

Balthasar: Better known as one of the names of the three wisemen, Balthasar was common outside of England, France, and the Low Countries prior to the 16th C (often in conjunction with forms of Casper and Melchior — either two or three brothers with these names, or father/son(s) pairs), within our area of focus, there is a clear jump in the uptake of this name in the second half of the 16th C.

Benjamin: While our data doesn’t yet reflect this, the name Benjamin was in use in England througout the Middle Ages, albeit sporadically. It was popular enough to give rise to a surname found as early as the 12th C [1]. Outside of the second half of the 16th, the name was rare throughout Europe.

Caleb: The name of a minor character, this name was rarely used in 16th C England.

David: The name of one of the most important Biblical kings, David can be found quite early throughout Europe in ecclesiastical contexts; the popularity of the 7th C Saint David in Wales is the reason for the popularity of the name in Wales throughout the Middle Ages, and as the name of two kings of Scotland, its use there was also assured. The name was spread widely throughout Europe; this name’s use in the 16th C cannot be attributed exclusively to Protestant influences.

Daniel: The case of this name of an eponymous character of one of the prophetic books is similar to that of David, though here it is clearer that its popularity in England certainly increased in the second half of the 16th C.

Eleazar: This name could be classified as either an OT name (in this form) or a NT name (in the Latinized form Lazarus). While Lazarus and variants are not uncommon in Italy, the specific OT-influenced form Eleazar shows its face in England and France in the second half of the 16th C (the two 12th C instances in the Dictionary are from records relating to the Crusades in the Holy Land, and may be the names of Jews).

Elias: Elias (this spelling reflecting the influence of Greek) was one of the most popular Biblical names in the Middle Ages [2]. We cannot look to the use of this name as evidence for a Protestant pattern, but we can look to something more nuanced: In the 17th C, the spelling Elijah became specifically taken up by the Puritans in England (and the New World) [2]. We have yet to see an example of this spelling in the pre-1600 scope of the Dictionary.

Enoch: The name of an ancestor of Noah who walked with God and “then he was not”: He was taken up to heaven without ever having suffered earthly death. We have one example of it, from the Dutch Reformed Church in 1589.

Ezekiel: The name of a Biblical prophet, we have one example of this from the Protestant Church at Caen in 1561.

The remainder of the alphabet will be covered in future posts, but what we can see from these names alone is that the correlation between the use of OT names and Protestant influences is much lower among men’s names than among women’s names. However, if we look beyond the names of well-known, popular Biblical characters, like Adam, David, Elias etc., it is clear that there is a correlation between the use of obscure Old Testament names and English, Dutch, and French contexts from the second half of the 16th C.

References

[1] Reaney & Wilson, A Dictionary of English Surnames, s.n. Benjamin.

[2] Withycombe, Oxford Dictionary of English Christian Names, s.n. Elias.

2 Comments

Filed under dictionary entries, monthly topic